|  |

БЛАГОДАРЯ любезности visual_obsessed "Историю Кореи" (т. 1) В.М. Тихонова и Кан Мангиля (М., 2011) и "Оду о драконах, летящих к небу"* Е.Н. Кондратьевой (М., 2011) можно скачать: 1) "Историю" - здесь (pdf), здесь (djvu); 2) "Оду" - здесь (pdf) и здесь (djvu). visual_obsessed님, 고마워요. 수고하셨습니다. ________________________________________ ____________ * Аннотации можно почитать здесь.
6 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
 |
|
В ПРОШЛУЮ субботу продолжил изучение местных монастырей - в очередной раз посетил спрятавшийся среди складок подножий живописных пиков Соннисана на границе двух соседних провинций "храм, в котором остановилась дхарма", храм Попчуса. В поездке меня сопровождал мой гость. Про Соннисан 속리산 俗離山 и Попчуса 법주사 法住寺 с его гигантским Буддой Майтрейей писал много раз. Относительно много текста и фотографий обнаружил в этой записи. Желающие узнать о монастыре больше, чем написал я, могут погуглить, набрав в поисковой строке "Попчуса", "Beopjusa", "법주사"... Дойдя до речки, отгораживающей монастырь от мирской суеты, встал (ещё на этом, мирском, берегу) перед спрятанной в клетку под черепичной крышой стелой с едва различимой (не так, как на фотографии) иероглифической абракадаброй. Попытался разобраться в ней (помещённый рядом комментарий на корейском и английском языках гласил, что текст был написан вездесущим Сон Сиёлем 송시열, а знаки на камне высек другой из пяти мудрых конфуцианцев, кстати, родственник Уама, Сон Чжунгиль 송준길), но не разобрался и просто почитал комментарий. Это, по сути, и было то новое, что я узнал в эту поездку о Попчуса... ( Read more... )
39 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
Via visual_obsessedНА book.libertorrent.com выложены две замечательные книги (торренты) из серии Orientalia et classica (Труды Института восточных культур и античности: Российский Государственный Гуманитарный университет, Москва): 1) История Кореи. Том 1. С древнейших времен до 1904 г. (Тихонов В. М., Кан Мангиль) и 2) Ода о драконах, летящих к небу (пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е.Н. Кондратьевой). Обе книги доступны в двух форматах: djvu и pdf. ( Read more... )
31 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
 |
|
"<...>БЫВАЕТ, человек возомнит себя совершенством, на всё свысока глядит, только люди ничего в нём завидного не находят, никто его безупречным не признаёт. Другой пристанет: скажи да скажи ему о его недостатках. Такого сколько ни хвали, он только отмахнётся. А открой ему его изъяны - он тут же губы надует: ты, мол, на него наговариваешь. Поэтому ты назови ему те недостатки, которых у него и в помине нет - даже если ты переусердствуешь, он на тебя зла держать не станет, ещё и посмеётся над тобой. А потом похвали за те достоинства, которыми он сам гордится - он и расчувствуется, словно нашёл то, что давно искал, словно почесали ему то самое место, которое давно чесалось. Кстати, чесать зудящее место тоже надо уметь, тут есть правила: когда чешешь спину, не касайся подмышек, а когда чешешь грудь, не трогай шею. Научись хвалить человека за его достоинства и не ругать за недостатки - тогда он раскроет тебе объятия и скажет, что только ты один его понимаешь!<...>"
Из: Пак Чивон (1737-1805). Рассказ о добродетельном золотаре *//"Наставление царю цветов: высокая проза Кореи XI-XVIII веков". Пер. Г.Е. Рачкова. СПб., Гиперион, 2010. С. 249. ________________________________________ ________ * Здесь 'золотарь' - чистильщик отхожих мест, ассенизатор.
14 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
 |
|
ПРОШЛИСЬ по площади (или эспланаде, как я назвал её когда-то) и встали перед дворцовым комплексом. В Кёнбоккун входить через главные, южные ворота Кванхвамун 광화문 光化門, "Врата сияния и просвещения". Я бы, недолго думая, перевёл название "Врата света и перемен" (в смысле китайских "перемен" - из "Книги перемен"), но корейские историки говорят, что оно составлено из иероглифов, взятых из фразы в "Шуцзине", китайской "Книге истории" - 光被四表 化及萬方, а фраза примерно значит (в переводе с перевода на корейский): "Сияние покрывает четыре предела, и просвещение достигает десяти тысяч сторон"... У ворот, как, впрочем, и у всего комплекса, позади трудная жизнь - их то разрушали, то воздвигали заново... К строительству Кёнбоккуна первый Ли приступил сразу после воцарения. Первые строения были построены в 1395 году. Название дворцовому комплексу, как и главным воротам, было взято из другого сочинения "Пятикнижия" - "Шицзина", "Книги песен". Вот оригинальная строка: 旣醉以酒 旣飽以德 君子萬年 介爾景福. Примерный перевод (с перевода на корейский, китаистов прошу поправить меня, если что): "Уже пьяные от вина, сытые благодаря твоим благодеяниям, славим (букв. десять тысяч лет) тебя, добродетельный муж (т.е. повелитель), великого тебе процветанья и счастья!". На другие языки "Кёнбоккун" (경복궁 景福宮) традиционно переводят как-то вроде "Дворца блистающего (или сверкающего) счастья", хотя по-корейски (да и по-китайски тоже) 景福 просто - "большое, великое счастье". Переводить буквально, витиевато, красиво - добрая традиция отечественных востоковедов. У нас если ножка, то лотосовая, если лик - то яшмовый. Я и сам грешен. Нет, чтобы написать "хэчжангук". Пишу "похлёбка, от похмелья исцеляющая"... В 1592 г., когда Корея подверглась японскому нашествию, дворец был полностью разрушен. К его восстановлению приступили лишь 270 с лишком лет спустя. Первые строения появились в 1867 г. По окончании реставрации в дворцовом комплексе насчитывалось с полутысячи строений. В 1915 г., когда территория дворца была в распоряжении японского генерал-губернаторства, 90% строений было снесено под предлогом подготовки к проведению Выставки достижений корейской промышленности. Тогда же исчезли вторые, внутренние ворота, стоявшие перед Тронным дворцом. Главные ворота были перемещены в сторону. После выставки на их месте встало монументальное здание японского генерал-губернаторства... О дальнейшей истории Кёнбоккуна и о том, что в нём есть, можно почитать здесь. ( Read more... )
58 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
НАБРОДИВШИСЬ по "самому корейскому" оптово-розничному рынку Намдэмун 남대문, оголодали и пошли есть знакомую еду - вьетнамскую лапшу, фа или фо, не знаю, как по-русски (впрочем, я не знаю, как правильно будет сказать и по-английски: fa? fo?). ( Read more... )
36 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
 |
|
В МИНУВШЕЕ воскресенье, проспав до полудня, пришли в себя и решили съездить в Сеул. В прежние годы и столетия путешествие из провинции в Сеул и наоборот было целым приключением. Оно занимало многие дни. А и то подумать: сколько пройдёшь или проедешь верхом на лошадке ли в день? То-то же оно. Корейцы и слово специальное придумали для него, вернее, ввели в свой оборот - сангён 상경 上京. Оно и короткое. Не надо заморачиваться, тратить попусту силы и слова, говорить: "Я, браток, вишь, в Сеул собрался". Сказал сангён, и всё. Неграмотная деревенщина, не знающая китайской грамоты, конечно же, говорила на родном вульгарном языке: " Соуль оллаганда" букв. "Поднимаюсь, еду наверх в столицу (то бишь в Сеул)", но ей простительно. В конце концов, она, деревенщина, оказалась провидцем, и теперь так говорят все. Как-то у меня завязался спор с одним человеком. Я говорил, что "поднимаюсь в столицу" говорят, независимо от того, где расположен пункт отправления - к северу или к югу, к востоку или западу от Сеула. Мой оппонент говорил, что в Сеул "поднимаются" только с юга. Я возражал: "Тут важна столица. Она - "выше" фигурально, а не буквально. Да и простым людям прошлого страны света были без разницы. Они не заботились о географии. Знали разве что восход солнца да заход солнца. Север не был особо значим для корейцев. Для вас более важны восток и запад. Ведь, называя страны света, вы начинаете перечисление с востока, затем упоминаете запад и лишь после этого идёт пара юг-север, причём север называете в самом конце. К тому же для корейцев север вовсе и не верх. Как корейцы говорят о том, что едут в Сеул, когда едут с севера, например, из Пхачжу?". Мой собеседник стоял на своём: "Спускаемся в Сеул". - "Да ну! Хорошо, допустим, что это так. А как говорят те, кто едет с востока или запада?". - "Эээ, поднимаемся? Едем". - "А как вы говорите, когда возвращаетесь к себе на север?" - "Эээ, поднимаемся из Сеула". Как хотите... Забавно, что в корейском языке есть ещё одно словечко с элементом гён 경 京 "столица", совершенно идентичное по структуре вышеупомянутому сангёну, но противоположное по смысловой организации - хагён 하경 下京. Вопреки логике моего оппонента, оно означает не "спускаться в столицу", а "покидать столицу (в направлении какой-либо провинции)". Кстати, о севере. Корейцы не уникальны в своём отношении к нему. Например, у нас, потомков древних динлинов 丁零, север - это "низ" (алтынсархы), а юг - "верх" (ӱстiнсархы). Да что тюрки! В самой западной окраине Европы бретонцы обозначают север и юг словами "лево" и "право" соответственно. Как пишут специалисты, " соотнесение севера с левой стороной, а юга с правой характерно не только для бретонской, но и для ирландской, валлийской и корнской традиции, восходящей к индоевропейским представлениям о расположении оси мира в направлении восток-запад". Да, вернёмся к путешествию в столицу. С ним сейчас не так, как сто или пятьсот лет назад. Делов-то. Сел на Кей-ти-экс (КТХ), развивающий скорость 300 км в час, и через пятьдесят минут быстрой езды ты уже на Сеульском вокзале, топаешь в нужном направлении. По времени это всё равно как приехать на стрелку Васильевского острова из Весёлого Посёлка или Купчино, а, может, даже быстрее... Итак, мы поехали в Сеул. Мы: 1) пообедали во вьетнамском ресторане, 2) успели на развод королевского караула у Токсугуна, 3) прогулялись по Кёнбоккуну, 4) чуток поприсутствовали на возрождённом и воспроизведённом четырьмя сотнями актёров дворцовом обряде хвереён 회례연 會禮宴 в честь наступления Нового года, придуманном шестьсот лет назад Сечжоном Великим, 5)... Будет время, выложу фотокарточки. ( Read more... )
43 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
В СУББОТУ на работу не пошёл, а поехал вместе с гостем в Тонхакса 동학사 東鶴寺, Храм Восточного Журавля. Подумал, если буду нужен на работе, позвонят. Не позвонили. О Тонхакса писал много, поэтому обойдусь без лишних слов. Фотографий храма тоже выкладывал немало, но запись без текста и без фотографий - и не запись вовсе... Тонхакса - туристическая диковина вроде летних дворцов под Питером. А что? Царских-императорских дворцов с фонтанами у нас нет, Лувров-Эрмитажей тоже. Вот и не остаётся ничего, как везти гостей нашего города в монастырь... ( Read more... )
49 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
9-е маяДНЁМ позвонила Ивочкина: " Сонсэнним, свободны? Иду к вам". Я перепугался: несёт очередное головоломное задание? В такой-то день? Заблеял что-то несуразное. Шефиня сказала: "Я на минуту". И пришла - но не с заданием, а с корзиной. В корзине были цветы, булки-печенюжки, фрукты, пакет натурального кофе... Собственного изготовления варенье. "У вас сегодня праздник. С днём Победы!". Спасибо! Причастный к празднику Юстас сказался занятым и уехал домой, поэтому делиться с ним не стал, уволок корзину домой - там есть кому есть. ( Read more... )
29 Comments| Post A Comment| Add to Memories| Share| Link
|
 |
|
 |
 |