atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

ТРОПАМИ ПРИДИЖОНЬЯ. - ПРО АГГЛЮТИНАТИВНЫЙ КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК. - ПЕРЕЦ С КУРОЙ ПОДАН. КУШАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ

Суббота, 16-е

В ТОТ день прокатились тропами альпинистов. Пешеходные тропы по гребню горы были те же, что четыре недели назад, но пролог и эпилог были другие - дистанция получилась километров на двадцать длиннее.

Стартовали в направлении Керёнсана. Прокатившись по сельским дорогам корейской глубинки, доехали до Сутхонголя 수통골, ущелья, или лощины, у южной оконечности горы, и покатили по-вдоль склонов в обратном направлении.

1

Сделав крюк километров в десять, доехали до знакомого места, где мы обычно начинаем сучить ножками. Поднялись по обильно посыпанной галькой грунтовке до развилки и остановились на первый перекур. Майвэй вытащил несколько чулей кимпаба, суси а ля кореен.
Корейцы оригинально устроили свой язык. Вернее будет сказать, хорошо сохранили древнюю структуру его (весьма схожую, словно вышли из одной утробы, с тюркскими, монгольскими, японским, тунгусо-маньчжурскими языками), невзирая на наседавших со своим китайским языком и иероглифической письменностью ханьцев. Достаточно будет сказать, что, если китайцы обходятся, в общем и целом, "моя твоя не понимай", голыми корнями без падежей, корейцам, чтобы выразить ту же идею, приходится тратить немалые силы и языковые средства. Взять глагол, который по праву почитается как вершина, основа предложения. Кореец способен, употребив лишь один глагол, выразить идею, для выражения которой другому, например, англичанину понадобится несколько, а то и много слов. Чтобы добиться этого, кореец нанизывает на корень (сто и больше лет назад говорили "прилепливали") - дружка за дружкой - словообразовательные и словоизменительные морфемы ("прилепы"). Их в одном слове может быть несколько штук.

Какой бы взять глагол? Пусть будет глагол "идти", "двигаться отсюда, от меня, в том направлении", "удаляться". Корень этого глагола - 가~ ка=. Если произнести один лишь корень, сказанное может означать грубоватое "иди", "пшёл отсюда". Так можно сказать ребёнку. Канда 간다 - "(я, ты, он, она, мы, вы) иду/идешь/идет" и так далее. Тоже, кстати, грубовато - для слушающего. Впрочем, это звучит непочтительно и по отношению к субъекту действия, тому, кто идёт. Если между корнем и окончанием вставить морфему 시 =си=, фраза (кто будет спорить с тем, что одно слово может быть целой фразой?) "идет" (так сказать о себе или о "нас" невозможно, почему, сейчас будет понятно) будет по-прежнему звучать невежливо по отношению к слушающему, зато в ней будет выражено почтению в адрес того, кто идёт, например, ректора университета или президента компании. Касинда 가신다 "уходит", "изволит покинуть нас" - так, например, о президенте компании может сказать мелкий босс своему подчиненному. Касинынчжиё 가시는지요 - "Вы ведь уходите, не так ли?". Сколько слов в русском переводе? То-то и оно.

С чего я начал? Ах, да, я хотел сказать про счётные слова. Корейцы, должно быть, народ прижимистый, раз любят конкретизировать то, что считают: крупный рогатый скот, лошадей считают "головами", книги - "тетрадями" или "томами", людей - "персонами", деньги, ассигнации - "листами". Такое есть и в русском, но мы народ безалаберный, ленимся. Вместо того чтобы сказать: "В нашем хозяйстве двести голов крупного рогатого скота", мы говорим: "У нас в хозяйстве двести коров", и баста. Ещё мы говорим: "Дай в долг сороковник" (пардон за столь старомодный пример, в голову не пришло чего-нибудь более современного). Нет чтобы сказать: "Дай четыре плоских листочка десятирублёвых бумажек". Кореец не таков. У него все вещи мира разложены по полочкам, и для каждой полочки у него имеется своё особое счётное слово. Вот и для кимпаба, предусмотрительно нарубанного на кусочки, у него заготовлено словечко чуль - "нить", "линия; ряд", короче, нечто вытянутое. Его, это слово, можно видеть на окнах кимпабных: "Одна нить кимпаба две с половиной тысячи".

Иностранца, пусть он научился бойко балякать, а, может, и выглядит как кореец, легко узнать по особенностям употребления, а чаще элементарно отсутствию в речи счётных и изобразительных слов. Впрочем, корейцы тоже стали лениться, особенно молодые. Например, сейчас многие перестали говорить 아메리카노 2잔 하고 라떼 1잔 주세요 "Пожалуйста, две чашки бодяжного кофе и одну - со сливками", а просто говорят: 아메리카노 둘 라떼 하나 주세요 "Дайте два американо и один латте". Забывает, забывает молодое поколение свой язык...

К слову, раз уж заговорили о счётных словах, нас на покатушку явилось пятнадцать человек.

2

Расцвели азалии.

3

4

Забравшись на перевал, мы повернули на пешеходную тропу, тынсанно 등산로. Тынсан - "альпинизм", "карабканье по скалам", но - "дорога".

5

6

7

8

9

На середине горного маршрута, там, где нужно съехать на грунтовую дорогу и снова забраться наверх, упали два товарища...

11



12

Ещё один упал в конце второго отрезка, на спуске.

До этого упал ещё один (фотографии нет, придётся поверить на слово). Он упал более трагично: зацепил камень, не сумел быстро освободиться от клитов и грохнулся с тропы - вместе с велосипедом. На его счастье, он упал в пологую сторону, в кусты, так что обошлось даже без травм. И велосипед остался цел. Упал бы в другую сторону, костей не собрал бы.

13

Накатавшись по горкам, съехали вниз и покатили по шоссе в сторону соседнего городка Керён. Перевалив через перевал, нырнули под шоссе, переехали на другую сторону - здесь, в придорожной харчевне, мы запланировали есть ядрёную куриную похлёбку типа такторитхан 닭도리탕.

14

Намешали ерша...

15

16

Заказ был сделан заранее, по телефону, однако на приготовление похлёбки требуется время, около часа, кура не поспела, и хозяин, чувствуя себя неловко, притащил - собисы 서비스, в подарок, бесплатно - лепёшки типа чон.

17

Но вот появилось основное блюдо...

Как можно судить по внешнему виду, основной компонент его - жгучий перец, так что блюдо впору называть - "похлёбка из перца с добавлением куриного мяса", однако корейцы так привыкли к перцу, что не замечают его, и переиначивают названия блюд на свой лад.

18

Мяса, впрочем, очень много.

Есть его надо, перекладывая содержимое в индивидуальные бадейки. Хорошо при этом не забывать остужать полость рта коктейлем из пива и водочки.

19

Непременное лакомство, за право обладать которым борются участники застолья - куриные лапки. Они для корейца всё равно что, например, для кыргыза глаз барашка.

20

21

Насытившись, покинули гостеприимный дом и покатили в сторону Керёна. Нырнули в горы и снова покатили по грунтовке. Километров через десять спустились с горы и помчались в клуб.

22

Оттуда товарищи пошли на рынок пить макколли. Я поехал домой (надо было работать). На следующий день Мин сказал, что товарищи гуляли до часа ночи (по-корейски часа утра).
Tags: Корея с седла велосипеда, Тэчжон, корейская кухня, корейский язык, такторитхан
Subscribe

Posts from This Journal “Корея с седла велосипеда” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 60 comments

Posts from This Journal “Корея с седла велосипеда” Tag