Tiger and Magpie

ATTN: HEIJO

ATTN: heijo

Начал читать вашу запись (http://heijo.livejournal.com/12814.html) - в первой строфе бросилась в глаза одна неточность. 나랏님 (나라님) - не "Родина", а "император", "король", "повелитель".

Остальное почитаю потом. Только что вернулся с покатушки.
Уважаемый Виктор Данилович, а как достичь такого изумительного знания языка, лингвистического чутья, чтобы знать такие тонкости? Ведь дословно "нараним" - "господин страна" - можно так и так толковать. Что для этого нужно? Неужели заучивать наизусть словарь? Нужно, по-моему, найти какой-то принцип, чтобы все эти тонкости улавливать. А как его найти?

Попутно, если нетрудно, переведите, пожалуйста, название песни Ким Чху Чжа "저무는 바닷가에".
В моем переводе - "Я на берегу моря" (кажется, неправильно), в английском переводе речь идет о кораблике на морском берегу. Что такое 저무는, а самое главное, что в нем означает 무?

Песня и текст здесь
"На берегу закатного моря".
저물다 - темнеть; смеркаться.
Теперь ответ на главный вопрос: что такое 무? 무 - часть слова. Если задаться целью перевести во что бы то ни стало, его можно передать "-катн-" в "закатный".
는 - модификатор, в традиционных терминах окончание причастной формы.
Спасибо большое! Я полумал, что это какая-то разновидность "скромного я", отсюда вопрос.
Теперь понятно, а название я бы перевел как "На пляже вечером" или как-то похоже.
Посмотрю, как его переведёт Мина (Квон Мин А) из "Музыкального марафона", которой я послал заявку на эту песню, и затем исправлю название у себя. Текст о коробочке доширак я исправил.