Tiger and Magpie

ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЖЖ

- НЕТ, сэр, - рявкнул Джеймс Донеган, сопровождая свои слова ударом красного кулака размером с окорок по столу, - нет и нет. Я не позволю. Не желаю, чтобы ваша орава бездельников строила хижину в моих лесах. Этот ваш скаутизм - вообще чушь. Пользы от него никакой. Вот я в вашем возрасте уже сам зарабатывал - собственной головой, руками и ногами.

Сообщаю о приятном событии: phd_paul_lector выкладывает главы своего очередного перевода. Сообщаю с удовольствием, потому что переведена одна из самых увлекательно написанных книг для подрастающего поколения, притом переведена изумительным, лёгким и ясным языком, подобным глотку свежего воздуха в тёмном узилище. Текст замечательно иллюстрирован усилиями самого же переводчика, снабжён превосходным справочным аппаратом. Короче, читайте и наслаждайтесь.

Сэмюэль Сковилль-мл. Скауты в лесах (Boy Scouts in the Wilderness, by Samuel Scoville, jr)
Впервые опубликовано в журнале "Boy's Life - The Boy Scouts Magazine" ("Жизнь мальчишки - бойскаутский журнал"), сентябрьский выпуск 1919 г.
Авторское право: в США повесть считается всеобщим доcтоянием (public domain)
Перевод с английского: П.А.Вязников, 2011 г.
А сейчас уже не интересно читать такое? :)
Викторы Даниловичи!
а я сегодня практически неожиданно оказалась в Дижоне по делам, но уже освободилась.
если вы не работаете и никуда не покатились, что думаете по поводу развиртуализации? погода хорошая...
я completely failed составить себе туристический марштрут из-за скоропостижности поездки, но еще пару часов буду бродить где-нибудь по городу, и сейчас с полчаса онлайн.
мой номер (а, все равно не большой секрет) - зироу-ван-зироу 72-дваноля 87-июль.
Ну, мой теперь вы тоже знаете: конъ иль гонъ сам о чхир о... :)
ага! :) сохранила.
а по городу ходила, несколько пристальнее, чем обычно, вглядываясь во встречных велосипедистов, хотя в лицо вас, гм, все равно не знаю :)
много не посмотрела, потому что просто решила пройтись от автобусного терминала до станции, но из забавного, например - по дороге попалась ключемастерская со стихом Пушкина на витрине. "Если жизнь тебя обманет..."
Жаль, что не встретились. Показал бы с более приглядной стороны... :)
а это ничего, я как-нибудь приеду еще раз и обязательно напрошусь... :)
Только дайте знать заранее. Я стар, видите ли. Неподъемный стал. Должен планировать каждый шаг... :)
Согласен с вами относительно качества перевода, но выбор этим переводчиком книг для перевода абсолютно не в моем вкусе, поэтому, уж извините, наслаждаться их чтением я не стану.
Виктор Данилович, если можно, вопрос к вам - как бы вы перевели название песни "누구라도 그러하듯이"?
Гугл-переводчик даёт "Тот, кто это делает" - по-моему, это бессмыслица. Трудно понять корейскую грамматику. Что такое 라 в первом слове и какая часть речи второе слово, от какого глагола образована? Спасибо вам большое!
-Радо здесь показатель (для простоты скажем) уступительной формы. Нугурадо - пусть хоть кто, кто бы то ни было, абы кто и т.д.
Спросили бы у своих корейских учителей. :)
Спасибо. Спрошу обязательно. Не в учителей, а у консультантов. У нас учителя российские (из российских корейцев, но не только), а консультанты - южнокорейские студенты-волонтёры.
Но, нет, я не из принципа, а потому, что к ним проще ообратиться. Послушайте красивую песню !