atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

СЛИВА

ВЧЕРА сижу вечером в столовке, ем мидий в бульоне (их навалил бадью, в каких подают нэнмён, с верхом), устриц в свежеперчёной травке-луке (всякий раз задаюсь вопросом: почему бы тётушкам просто не подавать в раковинах и с кусочком лимона рядом?), никого не трогаю (в связи с меню одно замечание: вообще-то вчера был мясной день, на обед была утка), как раздался телефонный звонок. Смотрю - Слива. Ммм, только что сидела за передним столом. Где она?

- Ёбосиськин. Аллё.

- Ещё едите? Закончите, приходите к нашему зданию.

- Зачем? Вэ? (Вот, кстати, ещё один пример случайного лексического совпадения, им числа несть: корейское "почему?" - wae? - звучит почти как английское why?).

- Просто так.

В голосе коллеги слышно раздражение. Представляю, как она яростно мотает шеей. Если бы шейные позвонки смогли издавать звуки, она бы сейчас бренчала как колокольчики на шее пристяжной.

Проглотив мидии и выпив бульон, заторопился на стрелку. Мелькнула мысль: не об утреннем ли инциденте хочет поговорить коллега, извиниться за башмак?

Она сказала:

- Пойдёмте, выпьем пива.

- Я планировал прокатиться в Юсон.

Слива неслышно забренчала колокольчиками. Я обречённо пошёл за ней. Она повела к "Фэмили марту".

- Здесь нельзя. Верующие увидят. Слухи пойдут.

Снова неслышно зазвенели колокольчики. Мы пошли в сторону моего дома. Мой супер спутнице не понравился. Она сказала:

- Не хочу сидеть на бенчхи, лавке, без стола.

Что за привереда! Мы пошли, говоря о погоде, пустяках, в гору. Спустились по ту сторону и очутились недалеко от её дома. Что задумала проклятая баба?

Мы пришли к "Севен илевен". У прилавка завязалась борьба за право заплатить за пиво. Заплатил я, но сказать, что победа была на моей стороне, было бы глупо и самонадеянно. Если честно, как бы я хотел в этой борьбе всегда или хотя бы иногда быть побеждённым! Сели за стол, открыли пиво. Через полчаса я забыл обстоятельства, приведшие меня сюда, и перестал ломать голову, зачем я понадобился Сливе.

- Скажите, откуда пошло название "Пеперо"?

- Так назвала фирма.

- Я имею в виду, знаете ли, какова этимология слова?

- Этого не знает никто. Хотя... Есть слово "ппэппэ" 빼빼. Так говорят о худом человеке, который - кожа да кости. "Пеперо", наверно, производное от этого слова. Посмотрите на "пеперо". Они же тонкие-претонкие.

- Понятно. А как объяснить "ро"?

- Я же говорю, никто не знает. Фирмы называют новые продукты, как Бог на душу положит.

- Я думал, "пеперо" из иностранного языка.

- Почему у вас такая манера - думать, что у нас всё из иностранных языков?

И снова забренчала колокольчиками.

- Я не думаю.

- Словарный запас нашего языка - самый богатый в мире.

Ну-ну...

В начале девятого, устав ждать начала серьёзного разговора, распрощался, побежал домой, натянул велосипедную амуницию, сел на конька и поехал в Юсон - играть в бильярд.

_________________________________________________

Сегодня с утра заседали. Слива написала в скайпе: "Спасибо за вчерашнее". Я вспомнил про "пеперо".

Погуглил и узнал, что своим рождением праздник обязан школьницам одной пусанской школы, которые в середине 90-х выбрали дату, состоявшую из четырех палочек - 1, 1, 1 и 1 (11-й день 11-го месяца), и провели в тот день своеобразный флэшмоб - подарили друг дружке пакетики с соломкой и пожелали подругам быть такими же стройными, как будущие "пеперо". Тут я вспомнил словосочетание, которое я время от времени говорю себе и коллегам саль ппэда 살 빼다, "сбросить вес": Саль ппэтта "Скинул столько-то кило", Саль ппэягетта "Надо бы избавиться от лишнего веса". Похоже, в глаголе и ономатопоэтическом слове корень (ппэ-) тот же.
Tags: жить в Корее, особенности корейской национальной, пеперо
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments