Корейский язык - и сложный, и простой. Он что математика - арифметика и высшая. Однако есть свои премудрости (они, впрочем, есть в любом языке). Взять конструкцию, которую употребил товарищ - в терминах русской школьной грамматики придаточное определительное. Стоит опустить именную группу, как высказывание становится двусмысленным: не то "имеются люди, которые не любят [меня]", не то "имеются люди, которых не люблю [я]". Двусмысленность сохраняется, если именная группа присутствует, но отсутствует падежное окончание, и непонятно, субъект именная группа или объект.
Такое часто встречаешь в разговорной речи и в языке газетных заголовков. Несколько дней назад видел заметку, которая была озаглавлена так: 어머니1 폭행한2 로펌 변호사3 "мать1 насилие-совершивший(-ая)2 адвокат юридической фирмы3". Вот и пойми: не то "юрист, совершивший насилие в отношении матери", не то "юрист, в отношении которого совершила насилие мать"...
Представляю, сколько дипломатических и иных проблем возникает из-за неправильной интерпретации переводчиками высказаний переговаривающихся сторон.