atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

ПРОБЛЕМЫ АРТИКУЛЯЦИИ

МНЕ назначили пройти обязательное медицинское обследование 건강검진. Об этом узнал из листка и рекламы, вывешенных на доске объявлений.

Все граждане Южной Кореи получают медицинскую помощь, оплачиваемую системой страхования здоровья и страхования на случай болезни, поскольку в 1989 году была принята международная система страхования. К концу 2008 года население, пользующееся услугами системы страхования здоровья (включая корейцев и иностранцев), составляло 48,16 миллионов, при этом 1,84 миллиона имеют право на получение бесплатной медицинской помощи.<...>

Для повышения эффективности медицинской системы и достижения высокого качества медицинских услуг в 1989 году в стране была введена единая система медицинского страхования<...>

Такое бесплатное (обязательное) медицинское обследование, какое вышло мне, проходят, кажется, раз в два года (при желании, конечно, проверяться хоть каждый день, только плати деньги). Анализ крови, измерение давления, роста, веса, рентген, электрокардиограмма (вещи, которые здесь принято называть кибон 기본, "базовый", "общий") - бесплатны. За дополнительный онкологический анализ (если захочешь сделать его) надо выложить 10% его стоимости. В этом году я могу пройти обследование на наличие рака желудка и рака ободочной и прямой кишки. 10% - это около $5 за каждый из двух анализов.

Верный своему правилу, я позвонил в больницу, куда мне предписано явиться. Мало ли, приду, спасаясь от визита Владыки, а там очередь...

Агасиськина проворковал: "Скажите Ф.И.О.". - "Атсман, Витторио". - "Номер карточки?" - "Такой-то". - "Вашего имени в списке нет. Вы уверены, что вам назначили проходить медицинское обследование". - "На все сто".

Тут я сообразил, что, должно быть, значусь под другим именем, а именно - тем, которое мне присвоило Министерство здравоохранения или что там, выдавая сертификат обязательной медицинской страховки.

"Посмотрите Атхенбитхо"1. - "Такого тоже нет".

Перебрав все возможные варианты моего имени - с пробелом, без пробела, с открытым "э", с закрытым, с нижним "о", с боковым, девушка сказала: "Позвоните в Министерство (корпорацию) национального страхования здоровья 국민건강보험공단 и уточните, подлежите вы обследованию или нет". И сказала номер.

Я позвонил в Министерство. Сказал свой номер и оба имени - то, которое написано на карточке иностранца, и то, которое значится в моём страховом полисе, и мне сказали, что, да, подлежу: "Запомните: вы не Атсман! Вы Атхен. Атхен Пиктхо2. Ещё одна вещь: называя себя, говорите чётко. Ваши имена сам чёрт не разберёт".

Снова позвонил в больницу. Трубку подняла давешняя агасиськина. Я сказал: "Меня зовут Атхен Пиктхо". - "Пиктхо? С пиып или пхиып?"3 . - "С пиып". - "Есть!".

Надо работать над своим произношением! Однако вот что я подумал. Почему бы российским программистам не переписать, не усовершенствовать программу, которой пользуются медицинские сотрудники Кореи? Чтобы набрал "Атхен" и получил все имена, начинающиеся на "атхен"...

________________________________________

1 Атхенбитхо - так, я считал, моё имя записано в официальном документе (медицинский страховой сертификат), выданном государственным органом. См. примеч. 2.

2 Атхен Пиктхо - реальная запись, обозначение моего имени, только без пробела. См. примеч. 1.

Этот случай весьма примечателен. Он показывает, что корейцы каким-то дьвольским чутьём опознают иностранные слова, что позволяет им произносить их иначе, не так, как они произносят корейские слова, которые пишутся точно так же. Например, 그린 кырин корейцы произносят по-разному, когда оно означает "нарисованный" (исконно корейское слово) и "зелёный" (от англ. green). Так и в случае с моим именем.

Имя, на самом деле, написано на корейский манер, слитно. По идее, "п" в интервокальной позиции должно бы произноситься звонко: как "б". Однако девица на другом конце провода опознала иностранное слово, вычленила имя (Victor) и произнесла его с глухим "п"...

3 Пиып, пхиып - названия корейских графем ㅂ и ㅍ. Первая передаёт звук, похожий на русское "п" (глухой губно-губной, иначе билабиальный, несильный, непридыхательный взрывной), вторая передаёт звук, который артикулируется весьма похоже на предыдущий, но отличается наличием небольшой аспирации, придыхания.
Tags: больница, жить в Корее, имена, корейский язык, страхование здоровья
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments