atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

НА днях сочинил стих на корейском языке (здесь можно посмотреть, как выглядит оригинал). Сочиняю варианты перевода:
В день покатушки
Неумолчно журчат
Капли дождя за окном.

В день покатушки,
Увы, слушаю звуки
Падающего оземь дождя.

Поморфный, с передачей грамматических и иных особенностей корейского языка, перевод:
Покатушка день
Падает-который дождь.
Каковствовать-в-будущем-предстоит-которому шанс (способ) отсутствует.

Буквальный, прозрачный и, в общем-то, сносный перевод:
В день покатушки
Капает дождь.
Ничего не поделаешь.

_______________________________________________

В "Ленте.ру" прочитал прекрасную новость: Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык.

"Жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца".
Tags: перевод, переводчики, хайку
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments