Tiger and Magpie

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

НА днях сочинил стих на корейском языке (здесь можно посмотреть, как выглядит оригинал). Сочиняю варианты перевода:
В день покатушки
Неумолчно журчат
Капли дождя за окном.

В день покатушки,
Увы, слушаю звуки
Падающего оземь дождя.

Поморфный, с передачей грамматических и иных особенностей корейского языка, перевод:
Покатушка день
Падает-который дождь.
Каковствовать-в-будущем-предстоит-которому шанс (способ) отсутствует.

Буквальный, прозрачный и, в общем-то, сносный перевод:
В день покатушки
Капает дождь.
Ничего не поделаешь.

_______________________________________________

В "Ленте.ру" прочитал прекрасную новость: Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык.

"Жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца".
Винни-Пух назвал бы это стихотворение ворчалкой :)
поморфный перевод... у меня просто нет слов... прочита;ла раз 5, впала в ступор, в нем же и осталась...
первый и последний переводы - все красиво и понятно :)

хотя добавленный мне нравится более всего.

просто поморфный, даже не знаю как объяснить... они (корейцы)хотя уверена, какой язык из азиатских не возмешь, везде подобная перевода будет совсем по другому думают... моск просто ломается и отказывается воспринимать написанное, прямо как мая-твая-непанимать. :)
Кореи язык понять чтобы учебу много делать надо! :)
дословно на русский - да?
совсем другое построение слов, отсутствие падежных окончаний....

деревяненький он какой то, я вам скажу... :)
Построение фраз, расположение членов предложения обратное (в корейском принцип - зависимый член предшествует главному, хозяину), а падежные окончания имеются. И прочие разнообразные словоизменительные элементы... :)
Он своей упорядоченностью напоминает немецкий. :)
да, я заметила схожесть с немецким, особенно нравиться отрицания как в немецком, сначала предложение, а в конце "нет" :)
(Anonymous)
Йодо-магистр, однако, в сторонке курит нервно...
Отсутствие шальных интерпретаций - прямо так и написали ?

Так на Ленте.ру.
Я приветствую формулировку, если она отражает истинное положение дела. Шальных интерпретаций сейчас сколько угодно. Их, на самом деле, большинство. Достаточно открыть почти любую переводную книжку, чтобы убедиться в этом... :)
Думаете?
На самом деле, у меня было с десяток или два десятка (некоторые, по правде, отличались лишь наличием запятых и тире :)). Была мысль поместить все... :)
Вот и надо было -= а мы бы мучились, оценивали! :)