Он, что, имеет в виду, что выходные теперь - обычные рабочие дни? Ведь если вдуматься, так и получается: "в субботу работаем как обычно" - "суббота - обычный рабочий день". Я постарался придумать контраргументы. Во-первых, мой контракт говорит другое. Во-вторых, я не самонаёмный и не волонтёр, чтобы пахать на институт день и ночь, и, в-третьих, точно знаю, что за выходные мне никто не заплатит и дней к отпуску не прибавит.
Интереса ради задал вопрос о семантике Джонова новояза паре человек, и те сказали: "На наше корейское ухо, как ни скажи - одна малина, но вы правы. Получается нескладно. Напишите докладную записку".
Написать? Скоро продление контракта.
_____________________________________
1 "Ненормальный" - это если переводить "чрезвычайный" в, скажем, "чрезвычайном положении" буквально, по значениям составляющих его иероглифов: пи 非 - "не", сан 常 - "нормальный". "Ненормальный" - "чрезвычайный".
Вообще переводить иероглифические слова буквально - занятно. Взять для примера "революцию", 혁명 革命. Если переводить как есть, получается "изменить судьбу", хёк - "изменить", мён - "судьба". Но мён здесь - не просто "судьба". Мён - осколок бинома чхонмён 천명 天命, и этот чхонмён есть не что иное как "Небесный мандат". Получается, китайская революция это, на самом деле, "изменение, исправление Небесного мандата". Интересно, понимают, помнят внутреннюю форму слова китайцы, когда, скажем, говорят "культурная революция"?
Кому интересно знать, что такое "Небесный мандат", может погуглить.