Tiger and Magpie

ЧИТАЮ ПАК ЧИВОНА

ЧАСА полтора назад вернулся из Сеула.

Seoul at night

На симпозиуме, где я провёл несколько часов, учёные мужи точили лясы, читали - по-корейски - свои доклады, я втихаря читал - по-русски - "Жэхэйский дневник" (в новом переводе А.Ф. Троцевич - "Китайский дневник") учёного мужа XVIII в. Пак Чивона 박지원1, который прославленный писатель и реформатор вёл во время своего путешествия в Китай.

Я читал и поражался двум вещам. Первую можно назвать "объективной" - она не затрагивает меня. Многие мысли средневекового 44-летнего блогера, изложенные на бумаге в 1780 г., более двухсот лет назад, звучат так, словно их сказали сегодня. Вторая вещь - "субъективная". Некоторые прочитанные строки настолько созвучны моей писанине, что, казалось, вставь их в мой блог, и никто не заметит вставки. Судите сами.
<...> Я сел на коня и выехал со двора. Конь был гнедой, с белым пятном на лбу, ноги тонкие с высокими копытами, а сам небольшой, с изящной головой и прямыми ушами. Поистине - конь, как говорится, способный проскакать десять тысяч ли! <...> К седлу была привязана пара кошелей. В левом - тушечница, в правом - зеркало, две кисти, тушь и четыре тетради, да ещё я положил туда палочки, чтобы отмечать пройденный путь. Багаж я взял с собой нехитрый, так что можно не опасаться строго осмотра".<...>

Я оглядел харчевню
(речь идёт о китайской стороне - В.А.). Здесь всё содержалось в полном порядке, не было ни дешёвых, ни подчиненных вещей, и каждая стояла на своём месте. Коровник и свинарник огорождены, даже груды дров и кучи навоза аккуратно прибраны - как на картинке! Увы! Только сейчас я могу сказать, что из всего надо извлекать выгоду и лишь после того, как её получишь, можно и условия жизни улучшить. А когда условия жизни станут лучше, исправятся нравы. Редко удаётся улучшить условия жизни, предварительно не получив для себя выгоду, а если же люди живут без достатка, то какое может быть исправление нравов?<...>

После того, как переправились через реку Амнокган, мы и мечтать перестали о корейской водке, а тут вдруг удалось её найти. Отменный вкус водки да речные струи перед глазами - что может быть большим удовольствием? Конюхи один за другим принялись удить рыбу, я тоже, подвыпив, взял леску, закинул её и вытащил пару маленьких рыбёшек. Наверное, потому что здесь никто не ловил. <...>

Его
(китайца - В.А.) слова о чтении и толковании связаны с иным, чем в нашей стране, способом обучения. У нас одновременно постигают звучание и смысл, а китайцы сперва заучивают текст, а после того, как хорошо его запомнят, учитель начинает объяснять смысл, то есть "толкует". Человек до конца своих дней может не научиться толковать, но заученные фразы войдут в повседневный язык.<...>

Наступил вечер, но всё ещё было жарко. Меня совсем разморило. Услышав, как в соседней комнате подняли шум и заспорили игроки в карты, я выскочил к ним и плюхнулся на циновку. Выиграв пять раз подряд, получил более ста монет, купил вина и напился. Хоть отыгрался на этот раз. <...> Пён и Нэвон озлились и потребовали, чтобы я поставил снова, но я отказался: "Нельзя дважды испытывать землю, где обрёл удачу. Будешь знать меру - не попадёшь в беду".
___________________________________________

Через пять часов старт в Юсоне. Покатушка этой недели - "дальняя" (185 км), в горы Соннисан 속리산, туда, где монастырь Попчуса 법주사, где самая большая в Корее позолоченная статуя Будды (я неоднократно писал о монастыре). Ехать по шоссе. Множество подъёмов и спусков, пять высоких перевалов. Пойду спать.

__________________________________________

1 Пак Чивон. Из "китайского дневника". - Наставление царю цветов. Высокая проза Кореи XI-XVIII веков. СПб., Гиперион, 2010. С. 157-252.
И ведь не сказать, что я подражаю Пак Чивону (сейчас перечитаю спустя десятилетия, а когда-то читал по принуждению, требовала университетская программа). Тем более, не сказать, что он подражал мне. :)
Должно быть, все дело в том, что я родился на двести лет позже, чем должен был бы. Эх, родись тогда, сейчас бы издавали тома моей писанины, восторгались ею! :)
Интересно, что у него было вместо велика... :)
Вместо велика был... Лучше прочитай выше (вставил кусок). :)
ни убавить ни прибавить, разве что заменить слово "водка" на слово "сочжу" или "макколи".
В самом деле, удивительно похоже!
Действительно, удивительно. Не то в Пак Чивоне умер блогер, не то он возродился во мне. :)
Настоящий талант - бессмертен, а, порою, и наново-рождаем. Как хорошо, что Вы у нас есть, и не важно в какой по счету инкарнации :)
Ха-ха-ха-ха! Скажете тоже, талант... :)
(Кстати, поздравляю с обретением гражданства :)).
Ха! Действительно, просто потрясающе! Перекликается со многими Вашими записками почти один в один. Вот и не верь после этого в переселение души...
А ведь и вправду похоже...
Пойду-ка, запишу название. Интересно-)
Не уверен, что "Жэхэйский дневник" есть онлайн, но поищите на всякий случай - вдруг есть...
Ага ... я сначала подумал, что это изощренная стилизация, но ... угу.

Очень похожий стиль, труднообъяснимое совпадение ...

А вот такое у вас бывало - "получил более ста монет, купил вина и напился. Хоть отыгрался на этот раз" ? :)))))
Похожеее бывало и не раз. Вдруг сваливался заказ на левый перевод, получал деньги и всё спускал... :)
да ещё я положил туда палочки, чтобы отмечать пройденный путь?

Интересно, а что это за палочки и как ими отмечать путь?
Наверное, каллиграфические палочки. А отмечать пройденный путь, наверное, описывать его. На бумаге, наверное. Но лучше, конечно, пусть ответит хозяин данного журнала.
Оба - хороши!
ПРиятной покатушки! :)
Покатушка была приятной, но не та, которая планировалась. Так сказать, Федот да не тот. :)
Ну, я не такого ранга человек, лучше сказать, такой ничтожный человечишко, что грешно думать о переселении в меня души какого-нибудь значительного, красивого, вальяжного сановника или кого там еще, да еще и в халате. Просто обратил внимание на сходство "писательских", ха-ха-ха-ха, приемов... :)
Виктор Данилович, всё это, конечно же, очень интересно. Действительно, многие классические произведения звучат и ныне, как будто они написаны были только вчера. Но переводя классику, российские специалисты-переводчики незаслуженно обходят вниманием богатейшую литературу, культуру Республики Корея 50-х-80-х годов прошлого века. Это было то время, когда наша почившая в бозе преступная советская империя зла отказывала в признании этой замечательной стране, уделяя максимум внимания жалкой подневольной культуре пхеньянского режима.
Сейчас этот огромнейший и богатейший пласт корейской культуры практически неизвестен русскоязычным читателям. Я вот нахожу в сети и слушаю прекрасные песни народной певицы Ким Чху Чжа, а ведь были ещё фильмы, телесериалы, книги, наконец. Единственная переведённая Андреем Николаевичем Жудро и его уважаемой супругой повесть «Сломленный герой» - капля в море. В чём причина этого - я не буду её называть, вы сами всё прекрасно знаете и понимаете.
Да, вы правы, но, пардон, кто будет переводить новую литературу? Профессиональных переводчиков с корейского нет (и не было). Те, кто некогда выполнял перевод классической прозы и поэзии - и к слову, делал это блестяще - делали это в свободное от науки время или же были на подхвате у профессиональных литераторов - Гитовского, Жовтиса, Ахматовой. А сейчас таких нет. Да и планка упала. Но так не только с переводом с корейского. Только этим утешаю себя. Сейчас, можно сказать, всё общество такое...
Так что вы бьете набат почем зря. С таким же успехом можно ругать каждого в каждой области.. :)
Виктор Данилович, извините, что не в тему, но не японского ли телевидения эти кадры: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=3lXotJMc-Vg#! В каком контексте трактовать это видео 18-летней давности? Мне показалось, что иероглифы японские, вот и стало интересно, с чего бы японцам было нужно транслировать великого вождя.
Не уверен, что эти кадры снимало японское телевидение. Думаю, просто товарищу попались кадры, снятые пхеньянским телевидением, и он добавил японские титры...