atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

О РОЛИ ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ

У koryo_reporter прочитал сообщение ЦТАК:
«Особые меры наших революционных вооруженных сил, если они будут приняты, займут всего 3-4 минуты, а то и меньше, и в результате невиданных до селе средств и наших собственных методов вся крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли. Наши революционные вооруженные силы не знают жалости»
Ниже помещён оригинал:
우리 혁명무력의 특별행동은 일단 개시되면 3~4분,아니 그보다 더 짧은 순간에 지금까지 있어본적이 없는 특이한 수단과 우리 식의 방법으로 모든 쥐새끼무리들과 도발근원들을 불이 번쩍나게 초토화해버리게 될것이다. 우리 혁명무력은 빈말을 모른다.

Бросилось в глаза "не знают жалости". В корейском оригинале (северокорейский вариант языка не больше отличается от южнокорейского, чем, скажем, какой-нибудь кёнсандоский диалект от сеульского говора; чем он отличается, так это кондовой, советского типа демагогической лексикой бла-бла-бла-бла) просто - "Наши революционные вооружённые силы слов на ветер не бросают".

Кусок выше выглядит более или менее гладким, но и он перевёрнут кверх тормашкками, и в нём - что ни слово, то проблема (переводческая). В тексте сообщения ЦТАК: "Специальные действия, если до них дойдет дело (букв. "буде они будут предприняты" 일단 개시되면), могут привести к тому, что вся крысиная стая (имеется в виду Ли Мёнбак со своей администрацией и правительством) и источники провокаций (должно быть, KBS, Ёнхап, южнокорейская ГБ, телеграф и почта) будут сожжены, спалены дотла (в корейском содержится модальность, которую трудно передать по-русски так, чтобы перевод не выглядел неуклюжим: букв. "им (силам - В.А.), возможно, придется сжечь"; эта модальность напрочь пропадает что в переводе что на русский, что, должно быть, в переводе на английский, и эта пропажа придаёт тексту особенно зловещий оттенок)..., да так что у них искры из глаз посыплются". Гм. Ну, это в переводе можно и опустить (что и сделал неизвестный переводчик), а можно и придумать какой-нибудь достойный эквивалент, бытующий в нотах нашего МИДа. И так далее. Как бы то ни было, процитированный выше перевод кажется (лично мне) чуточку более жестоким и зловещим, чем корейский оригинал ноты-предупреждения. Ср. одно категорическое "и крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли".

Интересно, правит кто-нибудь в МИДе или где там сообщения ЦТАК, переводит с северокорейского перевода на нормальный перевод?
Tags: КНДР, Северная Корея, записки от скуки, лытдыбр, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments