Tiger and Magpie

О РОЛИ ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ

У koryo_reporter прочитал сообщение ЦТАК:
«Особые меры наших революционных вооруженных сил, если они будут приняты, займут всего 3-4 минуты, а то и меньше, и в результате невиданных до селе средств и наших собственных методов вся крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли. Наши революционные вооруженные силы не знают жалости»
Ниже помещён оригинал:
우리 혁명무력의 특별행동은 일단 개시되면 3~4분,아니 그보다 더 짧은 순간에 지금까지 있어본적이 없는 특이한 수단과 우리 식의 방법으로 모든 쥐새끼무리들과 도발근원들을 불이 번쩍나게 초토화해버리게 될것이다. 우리 혁명무력은 빈말을 모른다.

Бросилось в глаза "не знают жалости". В корейском оригинале (северокорейский вариант языка не больше отличается от южнокорейского, чем, скажем, какой-нибудь кёнсандоский диалект от сеульского говора; чем он отличается, так это кондовой, советского типа демагогической лексикой бла-бла-бла-бла) просто - "Наши революционные вооружённые силы слов на ветер не бросают".

Кусок выше выглядит более или менее гладким, но и он перевёрнут кверх тормашкками, и в нём - что ни слово, то проблема (переводческая). В тексте сообщения ЦТАК: "Специальные действия, если до них дойдет дело (букв. "буде они будут предприняты" 일단 개시되면), могут привести к тому, что вся крысиная стая (имеется в виду Ли Мёнбак со своей администрацией и правительством) и источники провокаций (должно быть, KBS, Ёнхап, южнокорейская ГБ, телеграф и почта) будут сожжены, спалены дотла (в корейском содержится модальность, которую трудно передать по-русски так, чтобы перевод не выглядел неуклюжим: букв. "им (силам - В.А.), возможно, придется сжечь"; эта модальность напрочь пропадает что в переводе что на русский, что, должно быть, в переводе на английский, и эта пропажа придаёт тексту особенно зловещий оттенок)..., да так что у них искры из глаз посыплются". Гм. Ну, это в переводе можно и опустить (что и сделал неизвестный переводчик), а можно и придумать какой-нибудь достойный эквивалент, бытующий в нотах нашего МИДа. И так далее. Как бы то ни было, процитированный выше перевод кажется (лично мне) чуточку более жестоким и зловещим, чем корейский оригинал ноты-предупреждения. Ср. одно категорическое "и крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли".

Интересно, правит кто-нибудь в МИДе или где там сообщения ЦТАК, переводит с северокорейского перевода на нормальный перевод?
Да, и сообщите ещё koryo_reporter(у него журнал friends-only, в число которых я не вхожу)
Слово доселе пишется слитно, а ещё кореский ...

И как писать - Ёнхап- Йонхап - Рёнхап -
неужели так трудно договориться?
Я, кстати, тоже не могу оставлять комменты. Напишите ему месидж.
Спасибо, Виктор Данилович, весьма любопытно, весьма любопытно...
Пожалуйста.
Перевод переводу рознь. Одно дело переводить Мураками или Шекспира, другое дело - такие документы. Сочинил авторский перевод какого-нибудь романа - от этого никому ни холодно ни жарко. Здесь другая история...

Такой забавный стиль беседы о Ли Мён Баке на чучхейском ТВ.
Спрэг де Камп, "Да не опустится тьма"
Тем временем прибыл еще один посол – от причерноморских гуннов. Церемониймейстер доложил Пэдуэю:
– Весь такой важный… Ни на латыни, ни по-готски не говорит, общается через переводчика. Заявил, что он бояр; уж не знаю, что это значит.
– Пригласи его.
Посланник оказался коренастым кривоногим человеком с румяными щеками, пышными загибающимися кверху усами и с носом даже еще более крупным, чем у Пэдуэя. Он был одет в красивый отороченный мехом плащ, яркие шаровары и шелковый тюрбан, повязанный вокруг бритого черепа. Несмотря на всю его утонченность, Мартин подозревал, что посланник ни разу в жизни не принимал ванны. Переводчик – маленький нервный тракиец – держался чуть слева и сзади от гунна.

Посланник чопорно поклонился и не подал руки. «Наверное, не принято у гуннов», – подумал Мартин, поклонился в ответ и указал на стул, Через секунду он об этом пожалел – посланник взгромоздился на стул и сел, скрестив под собой ноги. Потом затворил на странном мелодичном языке, по мнению Пэдуэя, напоминающем турецкий. Через каждые три четыре слова он замолкал, и включался переводчик. Выглядело это примерно так:

Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Я, бояр Кароян…
Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Сын Чакира…
Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Который был сыном Тарды…
Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Представитель Кардама…
Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Сына Капагана…
Посланник: – Чирик-чирик…
Переводчик: – Великого Хана причерноморских гуннов.
(...)
– Думай, человек, что говоришь.
– Ибо наши воины…
– Покрывают сарматские степи подобно саранче.
– Копыта их коней…
– Громом раскалывают небеса…
– Тучи стрел…
– Закрывают солнце.
– Там, где пройдут полчища наших воинов…
– Не растет даже трава.
Пэдуэй сказал:
– Блистательный Кароян…
– Возможно, все это правда…
– Но несмотря на гром копыт и тучи стрел…
– Когда несколько лет назад…
– Гунны вторглись на наши земли…
– Мы им задницу надрали!


Edited at 2012-04-23 07:15 pm (UTC)
...сегодня по телевизору был кусок передачи ТВ СК. Очень милая девушка зачитывала сообщение ЦТАК с такими интонациями, что доктор Геббельс или Муссолини, должно быть, отполировали свои гробы изнутри до блеска, извертевшись в них. Никакой Голливуд ни в каких самых низкопробных боевиках (ну разве что комиксы про Тэнтэна, где был диктатор Курви-Таш) не позволял самым распоследним злодеям таких ублюдочных суперзлодейских интонаций. Трэш, угар и содомия. Адъ и Израиль.

Это Вы эту девушку имели в виду? Действительно, интонации впечатляют...
"Очень милая девушка зачитывала сообщение ЦТАК с такими интонациями, что доктор Геббельс или Муссолини, должно быть, отполировали свои гробы изнутри до блеска, извертевшись в них."

Под столом... !!!!!

Не, Ри Чунхи, по моему, вот эта дама. Да, стиль великолепный, у неё и молодёжь учится.

Edited at 2012-04-24 04:36 am (UTC)
Каюсь, сэнсэй! Читал левым глазом, писал левой ногой. Из подсознания вылезли другие штампы северокорейской лексики типа "не знают жалости". Впредь буду более внимательным! Уже правлю свой неуклюжий текст. К вопросу о роли самокритики в истории :)

Edited at 2012-04-24 05:36 am (UTC)
А! Это ваш перевод? Не ЦТАКа?
Не берите в голову, я ничего такого сказать не хотел. Просто в очередной раз пропел песню о том, как важно передавать содержание текста на другом языке. Другая, может быть, более важная проблема - умеет ли читающий верно интерпретировать и воспринимать этот текст? Взять советские официальные тексты. Мы умели понимать сказанное, ведь мы жили в нем. А иностранцы страшились и потешались над нашими "с негодованием советский народ....". Так и с северокорейскими текстами. Хотя здесь текст, надо сказать, устрашающий. Пусть он и предостережение.. :)
(Anonymous)
Ким Чен Ын - тупая жирная свинья