atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

О ПЕРЕВОДЧИКАХ, ЯПОНЦАХ, КОРЕЙЦАХ И О СЕБЕ

СЕЙЧАС сижу, перевожу - палли-палли (кор.), быстро-быстро, аж клавиатура дымится - статьи для одной московской конференции. Понадобилось узнать об паназиатских идеях Ито Хиробуми. Стал гуглить, наткнулся на это: Хаусхофер К. О геополитике: Работы разных лет. – М.: Мысль, 2001. – C. 371–418. Примечания: © И.Г. Усачев, Н.И. Калашникова. Отрывок из К. Симонова, бывшего на Халхин-Голе в качестве корреспондента "Красной Звезды".
<...> В первый же час переговоров выяснилось, что наши переводчики годятся только на самый худой конец. Основным переводчиком на переговорах стал японский майор со штабными аксельбантами: маленький, юркий, хихикающий, скалящий зубы, словом, совершенно похожий на тех японцев, каких любили изображать в кино наши актеры. Он говорил по-русски с сильнейшим акцентом и в то же время с идеальным литературным знанием русского языка. При переводе и еще больше в вольных беседах в перерывах между переговорами он щеголял идиомами и русскими поговорками: “Куда конь с копытом, туда и рак с клешней”, “Тише едешь, дальше будешь” и т.д. и т.п., причем все это очень забавно звучало в его устах. Улыбался он беспрестанно.

Между прочим, любопытная подробность: в первый же момент, когда я увидел японцев, я заметил, что офицеры при встрече с нами почти все улыбались подчеркнуто и напряженно. А стоявшие позади них солдаты вовсе не улыбались, их лица были спокойны и серьезны. Тогда это показалось мне результатом дисциплины, повиновения. Потом, шесть лет спустя, уже в Японии, я понял, и, кажется, правильно, что пресловутая, не сходящая с губ японская улыбка и быстрая мимика, которые, пока не привыкнешь к ним, кажутся ужимками, – все это отнюдь не общенародная привычка или обыкновение. Это скорей результат современной японской цивилизации в наиболее поверхностном ее выражении, признак воспитания, принадлежности к определенным привилегированным кругам.<...>

Вспомнились мои корейские знакомые русисты. Один в один тот японец. Говорят по-русски прилично и вдруг вворачивают что-нибудь эдакое - из Тютчева или ещё более ранних авторов ("Уважаемый господин директор института ядерной физики, не лепо ли нам пообедать?"), из другого стиля, ненормативную лексику... Гм, то же самое, наверно, знакомые глаголют обо мне.

Пойду дальше переводить.
Tags: перевод, переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments