Сегодня на столах в институтской столовке - должно быть, салфетки закончились - лежали рулоны туалетной бумаги. Такие обычно покоятся в общественных туалетах, в toilet paper dispensers (не знаю, как они называются по-русски) внутри кабинок.

К слову сказать, туалетная тема - вовсе не запретная для корейцев. Мало того, что отправление естественных нужд половиной населения страны совершается едва ли не прилюдно (двери в общественные туалеты, как правило, а в мужские обязательно, открыты нараспашку), но и в языке о туалетных делах говорится откровенно.
Недавно на конференции, на которой я был, произошла небольшая заминка, председательствующий объявил: "Заседание начнётся через пять минут, так что те, кто не успел сделать дела, могут сделать их сейчас". Он употребил словечко поллиль 볼일, букв. "дело, которое необходимо посмотреть, сделать", но все прекрасно поняли его. У поллиль, по крайней мере, два значения. Одно - "дело" ("у меня там дело", "Я в Москву по делам"), второе - "отправление естественных надобностей". Оно - эвфемизм, используемый для замены более прямодушных, но отнюдь не непристойных "мочиться", "справить нужду", "сходить по маленькому (по большому)".