Tiger and Magpie

ТРЫНДЁЖ О СУПЕ С КЛЁЦКАМИ И О "ВИКИПЕДИИ"

НА обед был токкук. В безобразно написанной, словно не русский писал, изобилующей опечатками и фактическими ошибками статье "Википедии" написано:

Ттоккук (кор. 떡국) — блюдо корейской кухни, суп с клёцками «тток». Его обычно едят на Корейский Новый год. В ттоккук два ингредиента — подливка (кук) и тонко нарезанные рисовые лепёшки тток. Считается, что есть ттоккук — хорошее предзнаменование, а чашка ттоккука продлевает жизнь на год. В ттоккук часто добавляют нарезанное варёное яйцо, маринованное мясо и ким.

Неизвестно, почему корейцы едят ттоккук на Новый год. Однако в книге XIX века о традициях «Тонъкуксесаки» (동국세시기, 東國歲時記) ттоккук опсывается как суп с говяжьим или фазановым бульоном и перцем. В книге также упоминается традиция поедания миски ттоккука новогодним утром для того, чтобы стать на год старше; а также вопрос: «Сколько тарелок ттоккука вы съели?» для выяснения возраста собеседника.

В книге «Традиции Чосон», написанной в 1946 году историком Чхве Намсоном, утверждается, что традиция подавать на Новый год ттоккук известна с древности. Белые тток, означающие чистоту, ели в Новый год, чтобы ознаменовать его наступление и привлечь удачу.

Хотя ттоккук традиционно ели только в Новый год, в XX веке его уже стали подавать в любое время года.

Состав в разновидности.

Оставляю на совести автора статьи "Тонъкуксесаки" и не говорю о том, как странно звучит для русского уха, если произносить как следует, "ттоккук" - словно заика пытается выдавить из себя: "т-т-т-т, к-к-к-к". Автор пишет: "Его обычно едят на Корейский (почему вдруг с большой буквы?) Новый год". Категорически возражаю против этого. Токкук едят в любое время. Об этом свидетельствует наш сегодняшний обед. Об этом говорит, хотя и несколько замысловато с точки зрения русского языка (что означает "ели только в Новый год"?), в последнем предложении и сам автор. Я думаю, автор - иностранец. Русский бы сказал иначе. Он бы сказал (хотя и так не очень хорошо): "На Новый год обычно едят токкук". Согласитесь, есть разница между "Селёдку под шубой обычно едят на Новый год" и "На Новый год обычно едят селёдку под шубой"...

Как бы то ни было, сегодня всё так сошлось - последний рабочий день в уходящем году, снег, токкук, что невольно представилось, что сегодня первый день первой луны нового года.

У токкука есть другое, иероглифическое название - чхомсебён 첨세병 添歲餠 (чхом 添 "прибавлять", се 歲 "год", "лета" (не календарный год, а тот, который кореец употребляет, называя возраст), бён 餠 "ток, рисовые клёцки"). Название происходит из традиции, упомянутой в статье "Википедии" - осведомляться о возрасте собеседника, спрашивая: Пёнтхан мёт сабаль могонныня 병탕 몇 사발 먹었느냐 "Сколько чашек пёнтхана съел?". Пёнтхан - другое название токкука, под которым он упоминается во "Временах и сезонах Восточного государства" - "Тонъгук сесиги".

Наш токкук был приготовлен на бульоне из устриц.

6
Наши знакомые корейцы ттоккук едят почти каждый день.:) У них дочка острое не любит и мама готовит большую кастрюлю ттоккука, он же не острый. И ещё они свой любимый рис относят в какую-то специальную мастерскую и там из него им готовят тток для супа. Магазинный не покупают.
А я больше люблю токкук с... пельменями, манду! :)))
Хорошая вещь этот токкук! Моя тётя называет его "суп с жемчужными клёцками" :)
Селёдку под шубой я люблю есть тогда, когда захочется. :)
Что-то блюдо выглядит у Вас на фото как-то скромно. Наверное, потому, что мало. :)
Кстати, а почему бы Вам, Виктор Данилович, не взяться за перо, и не подправить некоторые изъяны русской Википедии? Ведь, действительно, назрело...
Оно, на самом деле, скромное.
Править "Википедию" не хочу. Писать статьи, а, тем более, редактировать чужие - это требует времени и внимания. "Википедию" же пишет кто попало - студенты, аспиранты, энтузиасты... :))) Пишут много и как попало. Ведь сейчас же не учат и не умеют писать... Писать так, чтобы не было лишнего слова... Ну ее... :)

Edited at 2012-12-28 04:06 pm (UTC)
Очень аппетитно супчик выглядит!
Мы его тоже любим, сын предпочитает "ток манду кук".
А не подскажете ли, имеет ли смысл поискать на рынке селёдку, и как она зовётся по-корейски?
Хоть не к Новому году, а попозже селёдку под шубой бы сделали :)
Селедка попадается. Иногда вижу и в "Хомпласах". По-корейски называется 청어, чхонъо.
Я знаю, что наши покупают свежую и солят сами.
Сонсэнним, как же писать это сложное слово с одним т? Ведь тток пишется с двойным т.
Получается непонятно что, какой-то ток. Сум из ттока или из чего, непонятно.
Ну да, это понятно. Я пробую рассуждать на тему, как выглядело бы это слово, если бы русский заимствовал слово не в письменном виде, не через "систему Холодовича" или "систему Концевича", а нормально - через разговорную речь. Ведь два согласных (одинаковых согласных!) в начале слова - для русского языка невозможная вещь. "Тток", "ттоккук" - это не "вздрючить" и даже не "ткемали"! :)
Что до того, что люди будут путать корейский "ток" с каким-нибудь русским "электрическим током" или "зерновым током", то --- в русском полным-полно омонимов, и ведь никаких проблем. "Коса" на голове, "коса" на реке... :)
ой, вы мне напомнили: мы в детстве страшно веселились, когда бабушка говорила про "тыдыкуги" (у нас это суп с любыми галушками-клецками), коре-маль аля русс так сказать :)
Тыдыкуги - как интересно!
Записывайте слова, которые вспомнили. Они - важный языковой материал.
Статья из Википедии действительно изобилует ошибками. По мне, так самая непростительная ошибка находится передаче звучания иероглифов «Тонъкуксесаки» (동국세시기, 東國歲時記) . И тогда уж лучше ~Тонгук и ~сиги, если на то пошло.
Да, "Тонгук сесиги". В статье что ни слово, то перл. Хулиганская статья. :)
У меня есть опасения, что по этим статьям судят об уровне отечественного корееведения...