atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

ТРЫНДЁЖ О СУПЕ С КЛЁЦКАМИ И О "ВИКИПЕДИИ"

НА обед был токкук. В безобразно написанной, словно не русский писал, изобилующей опечатками и фактическими ошибками статье "Википедии" написано:

Ттоккук (кор. 떡국) — блюдо корейской кухни, суп с клёцками «тток». Его обычно едят на Корейский Новый год. В ттоккук два ингредиента — подливка (кук) и тонко нарезанные рисовые лепёшки тток. Считается, что есть ттоккук — хорошее предзнаменование, а чашка ттоккука продлевает жизнь на год. В ттоккук часто добавляют нарезанное варёное яйцо, маринованное мясо и ким.

Неизвестно, почему корейцы едят ттоккук на Новый год. Однако в книге XIX века о традициях «Тонъкуксесаки» (동국세시기, 東國歲時記) ттоккук опсывается как суп с говяжьим или фазановым бульоном и перцем. В книге также упоминается традиция поедания миски ттоккука новогодним утром для того, чтобы стать на год старше; а также вопрос: «Сколько тарелок ттоккука вы съели?» для выяснения возраста собеседника.

В книге «Традиции Чосон», написанной в 1946 году историком Чхве Намсоном, утверждается, что традиция подавать на Новый год ттоккук известна с древности. Белые тток, означающие чистоту, ели в Новый год, чтобы ознаменовать его наступление и привлечь удачу.

Хотя ттоккук традиционно ели только в Новый год, в XX веке его уже стали подавать в любое время года.

Состав в разновидности.

Оставляю на совести автора статьи "Тонъкуксесаки" и не говорю о том, как странно звучит для русского уха, если произносить как следует, "ттоккук" - словно заика пытается выдавить из себя: "т-т-т-т, к-к-к-к". Автор пишет: "Его обычно едят на Корейский (почему вдруг с большой буквы?) Новый год". Категорически возражаю против этого. Токкук едят в любое время. Об этом свидетельствует наш сегодняшний обед. Об этом говорит, хотя и несколько замысловато с точки зрения русского языка (что означает "ели только в Новый год"?), в последнем предложении и сам автор. Я думаю, автор - иностранец. Русский бы сказал иначе. Он бы сказал (хотя и так не очень хорошо): "На Новый год обычно едят токкук". Согласитесь, есть разница между "Селёдку под шубой обычно едят на Новый год" и "На Новый год обычно едят селёдку под шубой"...

Как бы то ни было, сегодня всё так сошлось - последний рабочий день в уходящем году, снег, токкук, что невольно представилось, что сегодня первый день первой луны нового года.

У токкука есть другое, иероглифическое название - чхомсебён 첨세병 添歲餠 (чхом 添 "прибавлять", се 歲 "год", "лета" (не календарный год, а тот, который кореец употребляет, называя возраст), бён 餠 "ток, рисовые клёцки"). Название происходит из традиции, упомянутой в статье "Википедии" - осведомляться о возрасте собеседника, спрашивая: Пёнтхан мёт сабаль могонныня 병탕 몇 사발 먹었느냐 "Сколько чашек пёнтхана съел?". Пёнтхан - другое название токкука, под которым он упоминается во "Временах и сезонах Восточного государства" - "Тонъгук сесиги".

Наш токкук был приготовлен на бульоне из устриц.

6
Tags: корейская кухня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments