Письму четыреста с лишним лет. Подобных писем (на корейском языке, адресованных покойникам) довольно много. Кстати, совсем недавно в Тэчжоне нашли письмо-эулогию вдовца, адресованное покойной супруге. Оно, кажется, самое раннее из всех найденных. Письмо, о котором написал коллега, отличает несколько вещей. Первое: оно написано на корейском языке на онмуне 언문 (на Юге это алфавитное письмо корейцев сейчас принято называть хангыль 한글). Второе: его написала женщина (что, впрочем, не удивительно; удивительно то, что оно сохранилось). Третье: похоже, оно - самое ранее из написанных женщинами на корейском языке. Впрочем, я читал, что есть более ранние "женские" письма. Четвёртое: особый шарм (если только можно сказать так) письму придаёт то обстоятельство, что его написала, предположительно, молодая вдова (покойному супругу в тот год, 1-й день шестой луны года пёнсуль, было всего тридцать один, однако мы знаем, что в старой Корее, как вообще на Востоке, мальчиков женили в препубертатном возрасте на девушках, которые были гораздо старше их - лишние рабочие руки в доме никогда не помеха!), которая так желала выздоровления супруга, что, когда он слёг, обрезала свои волосы и, переплетя их с волокнами конопли, сплела сандалии (их тоже нашли в гробе). Это обстоятельство (и письмо вдовы на груди покойного) затмило другую находку: связку писем, которыми покойный при жизни обменялся с отцом...
С корейскими текстами эпистолярного жанра забавная вещь - примерно такая же, что и с нашими. Действительно, храним мы письма, что получили, вечно, в коробках-архивах? Большинство их идёт в мусорное ведро, в Лету. Мы храним лишь письма от Путина, Капицы... С корейскими так же, только с той разницей, что они хранились или не хранились в зависимости от того, кто написал письмо, мужчина или женщина, попросту говоря, по половому признаку. Письма, написанные мужчинами, особенно известными, государственными мужами (как правило, на ханмуне, с использованием китайских иероглифов), хранились бережнее и часто попадали - целиком или полностью - в неофициальные биографии или исторические сочинения (史書). С письмами, написанными женщинами, да ещё на онмуне, было иначе. Да и о чём женщины могут написать? "Привет, как дела? Я тут заквасила кимчхи". Правда, мужчины тоже, бывало, писали такие письма. Известно, например, письмо короля Сончжо, правившего примерно в тех же годы, что и упомянутая выше вдова (короли, оказывается, тоже писали по-корейски!). Он писал в коротеньком письме дочери: "Хорошо ли поживаешь? Здесь покончили со смутой разбойников, чему я весьма рад. Береги себя". Как бы то ни было, у писем, написанных женщинами, если только они не были королевами, была незавидная участь: от них безжалостно избавлялись. Шанс уцелеть был лишь у тех, которые клались в гроб покойника.
Разнообразных образцов эпистолярного жанра в Корее сохранилось довольно много. Они хранятся в архивах, музеях. Регулярно выставляются на выставках...
Письма в старой Корее назывались по-разному: чхокток 척독 尺牘 "письмо, записка длиною в фут" (букв. "деревянная дощечка для письма длиной в один ча (чхок)"), канчхаль 간찰 簡札 "письмо, написанное на канчжи (специальной, хорошего качества плотной бумаге)", соган 서간 書簡, сохан 서한 書翰... Для писем, написанных по-корейски, на онмуне, были особые названия: онган 언간 諺簡 "письмо, написанное вульгарными письменами" (букв. "вульгарное письмо"), онгандок 언간독 諺簡牘, нэган 내간 內簡 "жёнино письмо", букв. "внутреннее письмо" (имелось в виду "письмо, написанное той, кто пребывает внутри дома, т.е. женой", ср. хорошо известные всем анэ 아내, ансарам 안가람, чипсарам 집사람 - все "жена", букв. "человек, та, что из внутренних покоев", "домашняя"), нэчхаль 내찰 內札 id., нэсо 내서 內書 id., кырволь 글월 "письмо; письмена; записка"...
Подумал, что отсебятину-усебятину было бы хорошо завершить пояснением одного, "доминантного" названия писем на корейском языке: онган 언간 諺簡.
Как я написал выше, оно буквально означает "вульгарное письмо". "Вульгарное" (언 諺) не относится к автору письма или его содержанию. Оно - указание на то, что письмо написано онмуном (другие исторические и ныне бытующие названия национальной письменности корейцев - хангыль, чосонгыль, чонъым, хунмин чонъым и др.).
О том, что корейское письмо считалось второсортным, низким, написано много. Писал и я. Чтобы не повторяться, порылся в своих файлах и нашёл конспект лекций, которые читал студентам лет двадцать назад ("Письменные памятники Кореи: материалы к истории корейского языка"). Вот кусок из них.
Следующий тип письменных памятников, имеющих важное значение для изучения истории корейского языка, носит название онхэ 언해. Каков смысл этого термина и что представляют собой памятники, объединяемые этим термином? Слово 언해 諺解 состоит из двух китайских корневых морфем 언 諺 "грубый, вульгарный" и 해 解 "толкование, разъяснение". Таким образом, если исходить из прямого смысла иероглифов, образующих это слово, то его можно перевести как "вульгарное толкование", "вульгарное разъяснение". Чтобы понять, что оно значит, вспомним другое слово, в которое входит иероглифический знак 諺. Им является слово онмун 언문 諺文 "вульгарное (простонародное) письмо"; "мужицкая грамота", которым, как мы уже знаем, с XVI в. стали называть корейскую национальную письменность и сам корейский язык в противоположность ханмуну 한문 漢文 - ханьской грамоте, или китайскому письменному языку как языку благородному, единственно достойному дворянина. Морфема 언 в 언해 выступает в роли представителя слова 언문. Таким образом, онхэ 언해 означает не что иное, как "толкование (разъяснение) с помощью вульгарного письма", или иначе - "толкование на корейском языке". Слово 언해 фигурировало в названиях книг на китайском языке (написанных как в Китае,так и в самой Корее) и указывало на то, что китайский текст в них сопровождается переводом на корейский язык. Почему перевод назывался не "переводом", а "разъяснением", вполне понятно. Основным текстом, смысл которого следовало уразуметь, в таких книгах был китайский текст, а корейский перевод рассматривался как подсобное средство, которое помогало справиться с этой задачей. Этим, кстати говоря, объясняет и то обстоятельство, что китайский текст в таких текстах переводился не целиком, а пофразно. Кроме перевода на корейский язык, такие книги могли содержать комментарий в собственном смысле - толкования отдельных понятий или смысла того или иного высказывания.Пойду, прокачусь. Температура, говорят, всего минус два.