atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

О ПОКАТУШКЕ, ПЕРЦЕ И СТАРОМ СЛОВАРЕ

ПРОКАТИВ километров двадцать пять, мы остановились у придорожной забегаловки.

1

Бражка, квашеная капуста, варёные яйца - вот наш полдник.

2

3

Покатушка в тот день была сябан-сябан, шаляй-шаляй - вокруг Помунсана. Семьдесят километров, шоссе, горы. Погода благоприятствовала - было ни холодно, ни жарко, под тридцать градусов тепла. Дул лёгкий ветерок.

4

5

6

6a

Вернувшись в город, забрались, одолев крутейший апхил, на Помунсан. Придя в себя, позанимались на установленных на склоне горы тренажерах, после чего спустились вниз и поехали обедать.

7

8

9

Обедали в забегаловке под мостом. Она так и называется - "Под мостом", 육교회관 (букв. хвегван, т.е. зал, дом [встреч, культуры], под путепроводом"). Если не знать, пройдёшь мимо, не заметив, однако о ней, похоже, знают все, потому что, когда мы вошли в неё, не было ни одного свободного столика. Хорошо, что мы планируем покатушки и всегда звоним в столовки, предупреждаем, что придём!

Столики были накрыты в кабинете. Мы ели ханбан ори 한방오리, похлёбку из утки и лекарственных корешков-деревяшек (ханбан 한방 - восточная медицина). Горшок похлёбки (его достаточно, чтобы накормить несколько человек) стоит тридцать пять тысяч (совсем недавно стоила тридцать три). Несомненно, цена, наряду с отменным вкусом, это то, что привлекает людей. В других столовках такая похлёбка стоит сорок пять тысяч.

10

11

12

13

Один из непременных компонентов корейского стола - перец в разнообразном виде.

Говорят (и нет повода сомневаться в этом), что перец (Capsicum) попал в Корею недавно - около четырёхсот лет назад. Легенды гласят, что стручковый перец в Корею завезли японцы во время Имчжинской войны (нашествие 1592 г.), притом как будто бы с целью отравления корейцев, однако, вот незадача, попали впросак - оказалось, что жгучий вкус отравы как нельзя лучше подходил организму корейцев! Здесь следует сказать о другой незадаче - слово "кочху" ("кочхо"), которым корейцы стали позднее называть японскую горчицу (так они - "горчицей" - поначалу называли перец), бытовало и до этого. Так, оно было отмечено в лексикографическом памятнике начала XVI в. "Хунмон чахве" 훈몽자회 訓蒙字會. Порывшись в старых файлах, отыскал конспект лекций, которые читал на Восточном факультете, и глянул, что некогда протрындел студентам про этот памятник...

Смысловые словари (тезаурус). В смысловых словарях иероглифы распределялись по смысловым группам, напр. "человек", "зверь", "растения" и т.п. Первый из словарей этого типа был написан Чхве Сечжином, издан в ксилографическом виде в 1 книге и 3 квонах в 1527 г. Называется он 훈몽자회 訓蒙字會 "Собрание знаков [для] обучения юношества". Словарь содержал своего рода иероглифический минимум (3360 иероглифов) и, по существу, был учебником китайской иероглифики. Иероглифы в нём были распределены по 33 разделам, разбиты на группы. Каждая из групп содержала по четыре знака (чтения первого и последнего были тождественны, то есть были как бы срифмованы, это было дидактическим приемом, облегчавшим их запоминание). Иероглифы сопровождались указанием их кореизированного звучания и толкованием смысла. Памятник ещё ценен и тем, что его "Предисловие" содержит толкование двадцати семи знаков 반절 <...>. Перевод иероглифа на корейский язык давался следующим образом: имена приводились в основном падеже, предикативы - в форме причастия на -л. Пример словарной статьи:

凍 (заглавное слово "замерзать") 얼 (перевод заглавного китайского слова на корейский) 동 (кореизированное чтение заглавного иероглифа) 氷爲冬 (толкование смысла заглавного слова по-китайски - "превращаться в лед зимой")...

<...> Словарь не раз переиздавали, причём в разных городах. Последнее переиздание осуществил родоначальник современного корейского языкознания 주시경 (1876-1914). Самое раннее дошедшее до нас издание относится к 1613 г. Словарь имеет исключительное значение для изучения лексики среднекорейского языка, на него ссылаются все исследователи истории языка.

У меня есть идея, что понятие (десигнат), слово (имя), а вместе с ним и перец (вещь, денотат) пришли в Корею задолго, веков за десять до Хидэёси Тоётоми, вместе с буддизмом - через Китай - из Индии, а, может, даже с Цейлона, где в тамильском есть похоже звучащее кочи, название для местного перца. Действительно, было бы странно думать, что слово пришло одно, без вещи. Вернее, такое случается на каждом шагу, но в этих случаях и искажения смыслов, передаваемых именами, тоже случаются на каждом шагу.

В Корее несколько видов перца. Помимо самого жгучего чхонъянского 청양고추 (его едят в свежем виде, он идёт на изготовление молотого), корейцы любят хрумкать неострый ои кочху 오이고추, "огуречный перец". Он, говорят, особо богат витаминами. Между ними - по остроте - располагается асаги кочху 아삭이고추, "хрустящий, хрумкий перец". К слову сказать, корейцы, любящие обсуждать, их или не их та или иная вещь, неизменно огорчаются, когда узнают, что авторским правом на семена их чхонъянского, огуречного или хрустящего перца владеют американцы...

На фото ниже "огуречный перец".

14

Наевшись, поехали кто куда. Товарищи поехали в клуб, я поехал домой - "халтурить".
Tags: Корея с седла велосипеда, Помунсан, корейская кухня, корейский язык, перец, словарь
Subscribe

Posts from This Journal “перец” Tag

  • КИМЧХИ (2)

    ТВЁРДО решив готовить кимчхи в соответствии с корейским ГОСТом, я отправился добывать солёные креветки. Те, что были нужны, дьявольски солёные,…

  • ДВЕ СУББОТНИЕ ВЕЛОПОКАТУШКИ (2): В "МИНТАЕВОЙ ДЕРЕВНЕ"

    3 сентября, полдень. "Минтаева деревня" ("명태마을") РЕСТОРАН новый, в новом здании. И внутри всё ново, чисто. Мы заказали две большие порции…

  • МОРОЗ И СОЛНЦЕ (2): ПЯТЬ ВКУСОВ ХЭМУЛЬЧИМА

    ОБЕДАЛИ в ресторанчике, специализирующемся на агуччиме 아구찜, солянку из морского чёрта, тушёного с ростками бобовых, другими заправками, но, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments