atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИГРЫ АМЕРИКАНЦЕВ

ДУМАЮ, многие слышали об очередном скандале. Вчера (уже позавчера) в 12-часовых новостях KTVU, телекомпания, базирующася в Оклэнде (Калифорния), со ссылкой на NTSB (National Transportation Safety Board), озвучила имена пилотов злополучного Боинга 777. Имена выглядели так (см. видео): Sum Ting Wong, Wi Tu Lo, Ho Lee Fuk, Bang Ding Ow.

Когда-то я тоже баловался сочинением имён. Для себя придумал, имея в виду, что Атсмана знают все, You Know-me или, на русский лад, Ю Номи (или Ю Но-ми, или Ю Но Ми), "Ты (вы) знаешь (знаете) меня". Американцам и тем более иммигрантам из Азии не составило труда расшифровать истинные смыслы, таившиеся в именах. Sum Ting Wong похоже на Something Wrong "Что-то не так" в китайско-корейском исполнении. Wi Tu Lo (We Too Low), опять-таки с намёком на азиатскую грамматику - "Мы - слишком низко". Ho Lee Fuk в намёках не нуждается - Holy Fu*k "Ёпты бл*дь". Забавно, что fuk смутило дикторшу, читавшую новость, и она прочитала эту часть имени, в нарушение английских орфоэпических правил, "фук", не "фак". Ещё более забавно присутствие здесь звука f, отсутствующего в корейском репертуаре звуков. Что до Bang Ding Ow, то должно быть понятно, что в момент удара о землю ни на грамматику, ни на произношение времени нет, а есть время на одни американские междометия - "Трах! Бах! Ух". Таким образом, имена пилотов, прочитанные кряду, одно за другим, можно понимать как целостное изложение цепочки событий: Что-то не так. Мы слишком низко. Ёпты бл*дь. Трах! Бах! Ух!

Видео с куском новостей пошло кочевать по Интернету. Разъярённые люди (напомню, в Сан-Франциско и Сан-Диего, на которые вещает KTVU, доля населения азиатского происхождения составляет 33.3% и 32%, соответственно) стали звонить на телестанцию...



В девять вечера Торри Кэмпбелл, та самая, которая озвучила имена, зачитала объяснение NTSB ("виноват стажёр, взятый на лето") и принесла извинения за "некорректную" передачу имён.



Более подробно об этом можно почитать здесь.

KTVU была первой телекомпанией, сообщившей о неудачном приземлении Боинга. Она же все эти дни передавала новости о расследовании происшествия в режиме реального времени. Она гордится тем, что её новости неизменно правдивы на все 100%.

Случай намеренного искажения имён и названий не первый. Ранее чикагская "Сан Таймз" обозвала пассажирский рейс, выполнявшийся Боингом, не "Flight 214", а "Fright 214". Fright (так может - весьма редко - записываться freight "фрахт; грузовые перевозки"), как известно, нормально означает "страх; ужас".
Tags: Корея, США, расизм, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments