Tiger and Magpie

ПХЕНЬЯН-СЕУЛ: ВСТРЕЧА ЧЕРЕЗ СОРОК ЛЕТ (3). ПОПЧУСА

Воскресенье, 25 августа

ПРОГРАММА этого дня включала в себя посещение знаменитого монастыря Попчуса 법주사, продолжение знакомства с торговыми точками Дижона и ужин в ресторане сябу-сябу. О Попчуса писал здесь и здесь. Две записи, кажется, дополняют друг друга.

Приехав на автовокзал, купили билеты. Автобусы в Соннисан (так называются горы, в которых находится монастырь) ходят примерно раз в час. До автобуса было время, я повёл гостью завтракать.

1

Опытным взглядом отыскал достойную забегаловку и заказал себе - чтобы опохмелиться - огненный юккечжан 육개장, гостье сладковатый пульгоги 불고기 в горшке. Лина удивилась: "Здесь, что, суп едят утром, днём и вечером?". Лина, это Корея!

2

Через полтора часа быстрой езды по горам и долам (я проспал их как убитый) мы вывалились из автобуса и, палимые солнцем, потопали в направлении монастыря. От автобуса до монастыря полчаса неспешной ходьбы...

5

6

8

9

10

11

12

14

15

16

17

Монашеские кельи

18

19

20

21

23

24

Некий добросердечный паломник оставил еду. Будде? Горному духу Самсину?

25

27

28

29

Лавки с сувенирами гостью интересовали не меньше, а, может, даже больше, чем монастырь. Мы не пропустили ни одной лавки и ни одной вещи, которая была в лавках.

Вскоре, должно быть, из-за жары мне стало дурно. Я, выйдя из очередной, третьей или пятой по счёту, лавки, махнул рукой, сел под зонтик и только время от времени короткими перебежками перемещался от зонтика к зонтику. Моя же спутница перешла на общий с торговками, должно быть, женский язык и превосходно обходилась без моей помощи. Она говорила, беря всё подряд: "Хау мач?" и, дождавшись или не дождавшись ответа, ставила вещь на место...

30

31

Обойдя таким макаром все лавки, перетрогав все достижения корейских ремесленников, мы приземлились в столовке, на вывеске которой увидел слово "Чончжу". "Чончжу" в названии ресторации, как известно, всё равно что государственный знак качества Республики Корея, ибо считается, что чончжуская кухня самая вкусная во всей Корее.

Не заметь я в названии столовки слова "Чончжу", выбрать из остальных достойную было бы затруднительным делом, потому что их, столовок, на этой улице десятки, пусть в их меню и значатся одни и те блюда - корейская пицца пхачжон, пибимпап с местными горными травами... Хозяйка притащила баклажку браги и испекла - в довесок к нашему заказу, пибимпапу - блин из маша, ноктучжон 녹두전.

32

Лина мало-помалу не только вспоминала корейский язык и корейскую еду, но и восстанавливала навыки пользования палочками. Правы китайцы, которые говорят, что для того, чтобы быстро наловчиться есть палочками, надо быть голодным...

33

Показывая Лине, как надо есть пибимпап, упомянул, что пибимпап ещё говорят, имея в виду "мешанину". Лина, мешая рис с травами, прочими ингредиентами, сказала: "У нас тоже есть блюдо, которое готовишь, вывалив в горшок всё, что есть в доме - гювеч. "Гювеч" - так мы говорим, когда имеем в виду халяву". Интересное замечание. Надо будет запомнить и при случае употребить - для доказательства корейского происхождения болгар.

34

Вернувшись в Дижон, снова посетили подземный молл, после чего поехали в буфет - есть сябу-сябу и прочую корейскую, китайскую, японскую и европейскую пищу. Этот буфет славен тем, что бочковое пиво в нём входит в стоимость обеда, и пить его можно без ограничений. Я, должно быть, выпил его литра два или три. Не случайно ту ночь спал без задних ног.

36
Чем то ваша знакомая мне напоминает Кэт.
Неужели можно напрочь так забыть язык?
Некоторые за пару лет мать родную забывают, а тут сорок лет... :)))
На Кэт вроде не похожа... :)
так гостья в Пхеньяне когда-то училась?
Ну да. Я писал, что мы в одно время учились там. Только я учился год, а она полный университетский курс прошла...
поэтому и переспросила, думала, что что-то перепутала
гювеч?
тогда уж и ирландское рагу :)

монастырь хорош
Ха-ха-ха-ха!
Вдруг вспомнил, почему Лина сказала про гювеч.
Я сказал, что блюдо называется "пибимпап" и что у этого слова еще есть переносное значение - "мешанина". Она сказала: "Как интересно. У нас есть мешанина, гювеч, в который бросают все, что есть. "Гювеч" имеет переносное значение - "халява".. :)))
Надо будет отредактировать текст.
"Ратату́й (фр. ratatouille; от «rata» — еда в просторечии и гл. «touiller» — мешать, помешивать) — традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо".

"Рагу (фр. ragoût; от фр. ragoûter — возбуждать аппетит) — блюдо из небольших кусочков вначале обжаренного, а затем тушёного мяса, рыбы, птицы, дичи, овощей или грибов, часто в густом соусе".

и т.д. :)
Ну да.
А, интересно, употребляют французы "рататуй" в значении "мешанина" или нет? Например, говорят они: "Ну, Бернадет, ты и устроила рататуй!"? Или "Давай, Жак, сообразим чего-нибудь эдакого, рагуистого - для возбуждения аппетита"? :)))
Во даете! Взяли и переиначили наше, совершенно пристойное слово! :)))
и не только

скажем, "куролесить" - это от "Κύριε ελέησον", - "Господи, помилуй". На Русь приезжали греческие монахи и священники, и службы часто проходили на греческом. И непонятное "Кирие Элейсон" превратилось в это словечко.

старая загадка: "Идут лесом - поют куролесом, несут деревянный пирог с мясом" (похороны)

или "катавасия" - (от греч. καταβασία, katabásion, - "схождение вниз" ) - песнопрение при сходе церковного хора с клироса... Певчие часто сбивались и с голосов, и просто толпились на хорах, отсюда и новое значение.

а уж каурдак-куурдак-куырдок, он же пибимпап-рататуй, - как не дать "мешанине" переносное значение!
Вот-вот, я и говорю, мы, инородцы, приносим вам пристойнейшие слова, а вы переиначиваете... :)
"Фёдор Иванович Шаляпин, живя во Франции, часто и охотно угощал гостей рататуем, утверждая, что это «татарский салат». Хорошо владевший французским языком Александр Николаевич Вертинский предполагал в «диковинном слове» рататуй «волжско-камское словечко», одно из тех, которыми охотно пользовался Шаляпин и значения которых «никто не знал»".
Еще можно таким образом доказать корейское происхождение немцев (Eintopf), англичан (hodgepodge/hotchpotch), испанцев (paella) и много кого еще. А болгар как раз нет: слово «гювеч» — турецкого происхождения (как, впрочем, добрая половина болгарской кулинарной терминологии). Вообще-то у него первое значение — большой глиняный горшок, в котором что-то тушат/запекают, причем совершенно не обязательно класть все, что есть в доме, хотя разнообразие ингредиентов, разумеется, желательно (тут вспоминается еще один потомок корейцев, Гекльберри Финн: «In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better»). Если разнообразие надо подчеркнуть, говорят «тюрлюгювеч», букв. ‘пестрый гювеч’, и вот это слово употребляется метафорически в значении ‘мешанина’.
Ну да, я догадывался, что гювеч - турецкая глосса. Так ведь и добрая половина, если не большинство самих болгар - турки! Посмотрите на мою Лину! :)))
Но - спасибо за немецкие, английские, испанские примеры. Если сообщу их, возможно, продержусь в институте еще год-два. :)))
Монастырь, да, хорош.
Народу было немного и это не из-за того, что Пхальсанчжон ремонтируют. Было дьявольски жарко, и весь народ сидел в речке, которая стекает с гор...
А в Корее какая основная религиозная доктрина - буддизм? Или там, как и в Японии, некий паритет между традиционными верованиями и буддизмом?
Ведь ещё и дзэн есть, только забыл, как он по-корейски называется..
Как будто бы так, хотя если брать абсолютные или, вернее, декларируемые величины (число верующих), христиан вкупе (протестантов и католиков) больше, чем буддистов. Однако раз в год, в День рождения Будды, большинство корейцев становится истовыми буддистами, они отправляются в какой-нибудь храм и отвешивают поклоны... :))) Впрочем, многие отвешивают поклоны и просто так - когда оказываются в каком-нибудь храме, монастыре. Так, впрочем, делают не все. Католики вообще не заходят на территорию буддийского монастыря.
Вообще корейцы в душе (я писал несколько раз об этом) мультирелигиозны, что ли. Как-то описывал разные жизненные ситуации, в которых кореец то буддист, то протестант, то шаманист... :))) Например, заболел серьезно член семьи, и кореец навещает шаманку. А если он открывает новый бизнес, то не обойтись без свиной головы в помещении новой фирмы, денег в ее ушах, поклонам голове. А поклоны (и поклонение) горным духам? :)))
Корейский дзэн (чань) буддизм называется сон. Но мне кажется, вы имели в виду другую религию - вон-буддизм (вон бульгё). Вон-буддизм не совсем буддизм. Он имеет те же корни, что и несколько других корейских религий - Тэсун Чиллихве (Общество Истины Великого Обхода), Чынсандо (Дао Чынсана) и пр.
Огромное спасибо за такой развёрнутый ответ!
Я как-то так и представлял себе эту ситуацию, она таки схожа с тем, что происходит в Японии, японцы тоже довольно легко "меняют" вероисповедание в зависимости от ситуации :)