atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

СОБАКА ТОР: ЭТО ИМЯ СЕМЬИ ПЛАКАЛА В СВОЕЙ ШПИНДЕЛЯ

ДУМАЮ, все помнят скандал, разразившийся в 2007 году после того, как обнаружилось, что университетские дипломы "Золушки корейского искусства" г-жи Син Чжонъа - фальшивка. К тому времени 35-летняя Син два года занимала позицию доцента (assistant professor) университета Донгук, была куратором известной сеульской арт-галереи Сонгок. Подаваясь на университетскую позицию, Син представила документы, подтвердавшие, что она окончила Канзаский (BFA=Bachelor of Fine Arts и MBA.=Master of Business Administration) и Йельский (Ph.D) университеты. Выяснилось, что дипломы были подделкой, и Син по-настоящему окончила только школу (впрочем, подозрения о том, что что-то неладно, в головах университетских товарищей витали с самого начала). Скандал имел драматические последствия. Развернулась общенациональная кампания борьбы против фальшивых дипломов, полученных за границей. Все обладатели иностранных дипломов, занимавшие позиции в учебных и научных заведениях, были вынуждены подтверждать своё образование, степени. Многие, в том числе известные люди, лишились своих позиций, сама Син села в тюрьму. В конце прошлой недели я стал свидетелем (и непосредственным участником) неприятного события - обнаружения факта подделки документов об образовании.

Мой институт время от времени проводит коллоквиумы с приглашением историков, философов со стороны. В прошлый четверг лекцию о хунну читал некто Ч., заведующий отделом одного из корейских институтов.

Когда я, прибыв на коллоквиум, открыл брошюру, напечатанную моим институтом специально к лекции (более 150 с.), мои глаза вылезли на лоб. Внизу титульной страницы был русский перевод названия лекции. Текст был совершенно бессмысленный: "русская газета", "собака", "Тор"! Что за чертовщина? Глянул дальше. Текст пестрил безумными кириллическими вставками, которые должны были, таково моё предположение, вызвать у читающего впечатление, что он видит цитаты из научных работ, написанных на руском языке: "Александр Кортни Справиться. Корреляция между скифским и саке (Алтай-исследовательский институт): Dangun Chosun раз вернуться к клану SAK это имя семьи плакала в своей шпинделя". И далее всё в таком духе.

Представили докладчика. Ну и рожа! Совершенно прощелыжная, прохиндейская. Сказали, что учился в Японии, России, на Украине, в Болгарии. Представляя, Мунский назвал русским именем. Он, что, наш? Вроде не похож. Так оно и оказалось. Ч. был натуральным корейцем. Но зачем он назвался русским именем? Ч. тарахтел на кёнсандоском диалекте как заведённый и через четыре часа бойко доложил: "Результатом моего исследования является утверждение, что хунны, они же гунны, покорившие Европу и Римскую империю, были не кто иные, как корейцы, населявшие Чосон Тангуна". Вау!

Ч. сыпал словами, знакомыми с детства - тюрки, динлины (эти - мои прямые предки). Поэтому я слушал лекцию с пристальным вниманием, хотя понять, о чём говорил докладчик, было трудно - не то из-за стремительного темпа речи, не то из-за многих недоговорённостей (например, он забывал о сказуемых, а ведь именно в сказуемых, финитных и инфинитных формах глагола, содержится наиболее существенная часть сообщаемой информации, как-то одобрение, несогласие, отрицание и так далее того, о чём говорилось выше, до глагола), не то из-за моего слабого владения корейским языком. После лекции подошёл к нему и сказал по-русски: "Здравствуйте. Я из России". Лицо Ч. исказилось. Он сказал что-то, я не понял, что, зато понял, что он не говорит по-русски. Я перешёл на корейский: "Я слушал ваш доклад с особым интересом, потому что я как раз из тех тольгволь, о которых вы так много говорили". Он сказал: "Хорошо, хорошо" и быстро отвернулся.

Нас повели в ресторан... Я собирался уходить, когда меня подозвал Мунский: "Преждерождённый, поговорите с Ч. по-русски. Он учился в России". Ч. быстро сказал: "Мы давеча переговорили". Я поддакнул: "Действительно, мы в Корее. В Корее надо вести себя как корейцы. Давайте говорить по-корейски". Все засмеялись. Рожа Ч. при этом была совершенно протокольной.

На следующий день вечером в институт вдруг нагрянул Сам. С ним был Ч. Сам собрал всех и сказал: "Я смотрел лекцию в телевизионной записи. Ч. - гений. Он собрал кучу материала, владеет русским, японским, украинским, монгольским. Он - тот, кто нужен нам. Ч., я дам тебе всё, что тебе нужно - деньги, книги. Только пиши так, как вещал вчера". Омайгад! В тот вечер Сам впервые лично посетил - вместе с Ч. - институтскую столовку, правда, столовскую еду не ел. Джон смотался в магазин и притащил для босса ящик винограда... Мммм, меня Сам в столовку за руку не приводил...

Вчера утром в офис пришёл Мунский: "У преждерождённого новый assignment. Вы должны просмотреть брошюру Ч. и дать заключение относительно частей, в которых использованы русские источники". - "Я не буду давать, потому что это бесссмысленно. Как можно давать, когда нет предмета рассмотрения? А если вас интересует, знает ли он русский, то вот мой ответ: он его не знает". - "Как не знает?". Я показал ему титульную страницу. Он попросил расшифровать каждое слово из абракадабры, изображённой кириллицей. Исчез с моей брошюрой. Через некоторое время пришёл снова: "Прошу до конца дня составить отчёт о русскоязычных кусках. Укажите все ошибки - грамматические, смысловые, лексические". - "Это невозможно. Этот текст невозможно анализировать, потому что он не на русском". - "Считайте, что это приказ Самого". - "Тогда пусть и Юст*с анализирует. Слишком большой объём". Мунский ушёл к Юст*су.

Аккурат перед обедом меня вызвал административный директор Джон, выше которого только Сам. Он сказал: "Мы хотим взять Ч. в штат. Не можем сообразить, что такое предварительный курс докторантуры, чему он соответствует у нас. Гляньте его бумаги" и протянул три ксерокопии. Я глянул. Глаза ещё раз вылезли на лоб. Сертификаты были написаны в корейском текстовом редакторе (об этом свидетельствовали разнообразные нелепые кириллические фонты, не существующие в России), подписи были исполнены компьютерным курсивом по-английски (sic!). Я сказал: "Эти документы не из России. Там таких нет. И они не на русском. Они на абракадабре". - "Что?". Я получил новый assignment - перевести и прокомментировать три справки, сертификата. Этим занимался до вечера.

Одна из справок была озаглавлена: "Русской доктрины предварительный курс обучения студентов". Текст гласил: "Ученые Восточной Европы и Центральной Азии кочевыми национальной истории, а также для изучения предварительной сертификации в соответствии с доктриной предварительного сертификации на период, который был выбран в качестве исследования профессор". "Доктрину" я реконструировал как "курс докторантуры" или вернее как "аспирантуру". Справка была подписана ни много ни мало самим министром культуры, который был назван следующим макаром: "Россия, Демократической республике Социалистической министр культуры". Имя же министру было: "Виктор Яр склона". И как, подумал я, скажите на милость, комментировать такую ахинею?

Другой документ, якобы выданный МГУ, гласил: "Признавая важную студент Московского государственного университета внедренный археологических". Точка. Документ подписал "канцлер"(!) МГУ "Victor A. Sadovnich".

Третий сертификат имел такое заглавие: "Студент Московского университета, основных кочевых Восточной Европы обиду эквивалент магистрантов и имеет право в соответствии с настоящим Соглашением, Университета Токио, Япония, и гуманитарных наук"...

Моё заключение заняло пять страниц. В конце я написал: "Полагаю, что текст был переведён онлайновым переводчиком с одного из агглютинативных языков, скорее всего, корейского". Писать, что справки и дипломы фальшивые, не стал. Пусть сами догадаются.

Сегодня сотрудники института смотрели на меня с ужасом.

___________________________________________________

P.S. Сообразив, что был использован онлайновый переводчик, я легко решил проблему "собаки" и "Тора".

В корейском названии брошюры - ни к селу ни к городу - было употреблено слово 독토르 токтхоры, транслитерированное русск. "доктор" (вероятно, тот, кто составил корейский оригинал, предположительно, Ч., имел в виду PhD, по-нашему, кандидата наук). Я пришёл к заключению, что, должно быть, Гугл Транслейт, не совладав с переводом с корейского на русский, разорвал слово на две части и решил, что первый слог - 독 ток - это транслитерированное англ. dog. Что до остатка, то Гугл, видимо, не найдя аналога в английском, посчитал его именем скандинавского бога.
Tags: жить в Корее, люди
Subscribe

  • РИС С БОБАМИ

    Драг-ая тм объявила: "Сварю рис с чёрными бобами". Рис с бобами, фасолью мы едим часто - как заправские ямайцы или корейцы. Он полезен для здоровья.…

  • ПЕРЕКУС: КИМЧХИ ПОККЫМБАП ДЛЯ ДВОИХ

    НА ПРИГОТОВЛЕНИЕ классического блюда ушло десять минут и следующее: ● остатки (примерно полторы-две чашки) позавчерашнего риса для суси (суши),…

  • ШАМПАНСКОЕ И ФРУКТЫ НА КОРЕЙСКИЙ ЛАД

    ЕСТЬ анекдот. Приходит мужик в ресторан. Официант: "Что будем заказывать?". Мужик: "Шампанское и фрукты". Официант: "Что-что?". Мужик: "Дурак! Неси…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 117 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • РИС С БОБАМИ

    Драг-ая тм объявила: "Сварю рис с чёрными бобами". Рис с бобами, фасолью мы едим часто - как заправские ямайцы или корейцы. Он полезен для здоровья.…

  • ПЕРЕКУС: КИМЧХИ ПОККЫМБАП ДЛЯ ДВОИХ

    НА ПРИГОТОВЛЕНИЕ классического блюда ушло десять минут и следующее: ● остатки (примерно полторы-две чашки) позавчерашнего риса для суси (суши),…

  • ШАМПАНСКОЕ И ФРУКТЫ НА КОРЕЙСКИЙ ЛАД

    ЕСТЬ анекдот. Приходит мужик в ресторан. Официант: "Что будем заказывать?". Мужик: "Шампанское и фрукты". Официант: "Что-что?". Мужик: "Дурак! Неси…