Tiger and Magpie

НА КОНФЕРЕНЦИИ (1): ЛИ ХЁНБОК. - ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ, ОСНОВАННАЯ НА ХАНГЫЛЕ

ПРИЧИН поехать в Сеул было несколько. Во-первых, я хотел повидаться с Ли Хёнбоком 이현복. Он давно звал на свой семинар в Сеульском университете, но всё дело в том, что его семинары посреди недели. Во-вторых, хотел послушать два доклада - один о том, откуда пошёл корейский народ, второй о тайнах корейского национального письма (тема конференции была: "Происхождение корейского языка и "Хунмин чонъым""). В-третьих, хотел повидаться с tamar2006...

Я нечасто пишу о людях, которых знаю здесь, с кем встречаюсь. Если и пишу, то только мимолётно, в связи с описываемым мной блюдом или куском корейской культуры, истории. Вот и о Ли Хёнбоке напишу мимолётно - в связи со своей поездкой в Сеул. Он - один из лучших лингвистов Кореи и, я убеждён, лучший её фонетист всех времён, превосходящий всех, в том числе короля Сечжона, якобы сочинившего национальное письмо - хангыль. Сейчас он в отставке. Почётный президент Фонетического общества Кореи, президент Корейско-японского лингвистического кружка (если точнее, Международного научного общества по сравнительному изучению корейского и японского языков; как-то спросил его, как понимать название его кружка, он засмеялся; на английском название звучит следующим образом: the International Society for the Comparative Study of Korean and Japanese, однако между собой члены кружка его называют просто - "Корейско-японский кружок"; Ли Хёнбок рассуждал, что, возможно, стоит ввести в оборот аббревиатуру, называть Kor-Jap или Jap-Kor, без разницы). Его книги ("Pronunciation Dictionary of the Korean Standard Language: Pronunciation, Accent, Rythm" и "Korean Grammar") можно скачать здесь и здесь.

Семинар, который Ли Хёнбок ведёт для аспирантов-лингвистов в Сеульском университете (и на который звал меня несколько раз), забавный. Он обсуждает на нём проблему записи звучащей речи посредством придуманной им оригинальной фонетической транскрипции, основанной на хангыле. Её придумал ещё в девяностые. Кто-нибудь слышал о хангыле? Знает, как звучат русские слова и фразы, записанные им? Чыдырабыссытхыбуиччи. Сссыпасиба. Пыибыраччиа. То-то. Второе слово угадать можно. Насчёт третьего не уверен. Однако насмешникам скажу: любая система письма условна, и чтобы пользоваться ею, всего-то надо выучить и знать правила.

Погуглив, отыскал статью про Хёнбока.

<...> As a linguist, Lee has been dreaming of Hangul globalization. Lee is proud of the International Korea Phonetic Alphabet that he created in 1962 while studying as a postgraduate at the University of London. It is an alternative universal form of letters to the International Phonetic Alphabet a system of phonetic notation based on the Latin alphabet devised by the International Phonetic Association as a standardized representation of the sounds of speech. The International Phonetic Alphabet is the most widely used and highly successful phonetic alphabet today, Lee said. But its symbols, based mainly on Roman and Greek letters, have some serious disadvantages. For example, Lee said the symbols do not represent the shapes or movements of the organs of speech in the manner that Korean letters do. In Korean, letters resemble the shape of the mouth, teeth, throat and tongue. For example, the first letter of the Korean alphabet the initial consonant in the word kimchi was created to look like the shape of the tongue blocking the throat. Symbols of the international alphabet are simply arbitrary and unrelated in shape, Lee said. He argues that international symbols are much harder for beginners to learn, memorize and use.

To Lee, Hunmin Jeongeum (the Proper Sounds for the Education of the People), the Korean alphabet of 28 letters invented by King Sejong the Great (the fourth king of the Joseon Dynasty) is systematic, scientific and easy to learn. Hangul, however, leaves much to be desired before it can be used as an international phonetic alphabet capable of representing minute phonetic differences of human speech sounds. Thats why Lee invented his own international Korean phonetic symbols, keeping all of King Sejongs 11 vowels and 17 consonants. The new symbols meet global standards even better, Lee said. They are as easy to learn and memorize, just like the Korean alphabet itself. They are much more consistent and logical than the largely unsystematic mass of the global Roman letters. Lee revived the four extinct letters of Hunmin Jeongeum that are no longer in use by modern-day Koreans and devised new symbols. On top of King Sejongs 28 characters, Lee created some 109 letters consisting of 80 consonants and 29 vowels. He first presented the alphabet in 1971 at an international linguists conference in Seoul. Many scholars, both local and foreign, were impressed, according to Lee. It's not right to stick to Hangul as it is now, Lee said. Though the international Korean phonetic alphabet seems complex, it can be used anywhere in the world by most ethnic tribes with no written language. Lee's new characters are showing efficacy. He devised a writing system for the Lahus and the tribe is happy to be able to write down its own poems and legendary stories, Lee said.

It was in 1994 that Lee came in touch with the hill tribe (лаху - В.А.). SBS TV invited him to film a 10-part documentary on Southeast Asia. While spending time with the Lahus, Lee was surprised to find that the habits of the tribe, consisting of 577,178 Lahu speakers, were similar to those expressed by Koreans. There are in fact myths that the tribe could be of Goguryeo descent. One version says that when Goguryeo, one of the Three Kingdoms in Korea (along with Baekje and Silla) perished, the Tang Dynasty (618-907 C.E.) captured some 100,000 Goguryeo wanderers, who later drifted to China and then all the way to Thailand. James Matisoff, a noted authority on Tibeto-Burman languages and other languages of Southeast Asia, was the first to notice similarities between Lahu and Korean. After spending a year of field work in the region, Matisoff wrote in his doctoral dissertation that the Lahu language is strikingly similar to Korean in grammatical structure.

Professor Lee visits the area twice a year to give lectures on the alphabet. He hopes to see people like the Lahus write letters and even newspapers in their language by using Korean phonetics in the future. Currently, he says, missionaries who teach in the region use Roman letters, abiding by the International Phonetic Alphabet.

Всю статью можно почитать здесь.

Конференция проходила в музее истории Пэкче в Хансоне (Хансон, кит. Ханьшэн 한성 漢城, букв. "ханьская крепость" - старое название Сеула - В.А.) на территории Олимпийского парка. Когда подходил к музею, шла подготовка к публичному (то бишь бесплатному) показу мюзикла "Перемещение столицы на Ханьскую гору" ("Идо Хансан" 이도한산 移都漢山) - о золотой эпохе царства Пэкче времён правления Кынчхого, 13-го вана Пэкче. Как жаль, что нельзя и рыбку съесть, и на ёлку влезть!

Народу на конференции было немного. Две трети корейцев, треть японцев. Все местные участники, включая молодых людей, обслуживавших конференцию, тарахтели по-японски (пошёл попить кофе - девчонка стала разговаривать по-японски. С грехом пополам сказал: "Домо аригато годзаимас" и поспешно ретировался).

Доклады были разномастные, не только лингвистические. Первый доклад был посвящён проблеме происхождения корейской нации. Её читал профессор медицины Ли Хонгю 이홍규 из университета Ыльчи 을지대학교.

Posts from This Journal by “хангыль” Tag

Я его хорошо помню по кампусу. И моя подруга у него защитилась.
А был ли там 여교수님 по имени Ahn Miae?
Был? Была? 여교수 - типа "преподавательница"?
Не знаю. Людей было немного, но я отслеживал только докладчиков.
Хотя... Ан-ми-э... Помню, обратил внимание на одну экстравагантно одетую даму (худая, среднего роста, в черном, украшенном кружевами). Стою, пью кофе. Подошла, заговорила со мной по-японски, потом заговорила с девчонкой, которая была на подхвате (поила кофе, чаем, угощала печенюжками) - тоже по-японски: "Откуда японские сладости?". Поговорили минут пять. Выяснила, что девочнка кореянка, перешла на корейский. Та: "Вы тоже кореянка?". :))))
Не может быть она Ан Миэ? Имя подходящее. Ан! Ми! Э! :)))
안미애 ее так зовут. Фото в фейсбуке есть. Она тоже была докладчицей. По английски делала доклад. Насчет японского не знаю. На фото она вроде в темном...))))
Нет, такой докладчицы не было. По-английски никто не докладывал. Все докладывали по-корейски. Был один доклад на японском.
Конференция называлась: 제7회 국제학술대회 "한국어의 기원과 훈민정음". Организатор: 국제한일비교언어학회.
Сейчас поищу в фэйсбуке.
Ан Миэ в фэйсбуке - как собак нерезанных. :)
Откуда хоть она? Прислали бы адрес странички, что ли. Заставляете старика стучать подагрическими пальцами... :)))
Какая симпатяга! А на последнем фото она же? В ответах на комменты Миэ дважды пишет о даме на фото: "선생님".
Нет, ее не было, и конференция была другая.
Да везде она:)) Очень интересный педагог)) я у нее в 2009 учился когда был по обмену студентом...)))) Вот так и общаемся до сих пор...))))
А что же она называет себя 선생님? Вот такие и учат иностранцев корейскому языку. :)))
Шучу.
она получила 박사학위 수료 поэтому вполне правильно себя называет..))
Так почтительно себя не называют. Я допускаю, что она могла величать себя "сонсэннимом" в шутку...
Ли Хен Бок мне тоже оч нравится со времен студенчества :)) помню он на слух определял качество нашей звучащей корейской речи ;), давал оценку и сами лекции были интересные.
добрый день!
не подскажете где можно скачать Korean grammar Ли Хёнбока? ссылки выше, увы, не активны (
А! uztranslations же переехал на language.ws! Я писал об этом, но не удосужился отыскать и заменить устаревшие ссылки. Сорри.
Посмотрите здесь.
http://language.ws/category/korean/korbooks/
Словарь, кажется, есть.