atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

МИФ О ХВАНУНЕ. НОВЫЙ ВЗГЛЯД

ДАВЕЧА swenskmitja, заглотив очередной стопарик сочжу, нетерпеливо сказал: "Но как тогда быть с сыном бога и медведицей?". Я закусил ломтём ядрёной редьки и сказал: "Все эти рассказы - миф. Нет ни одной восточной религии, в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога. Надо смотреть в корень". И пересказал иную версию событий, имевших место несколько тысячелетий назад. Пересказанная версия изложена во второй книге "Записей о Трёх Святых династиях".

Текст ниже - выполненный мной предварительный и корявый перевод (с учётом перевода на корейский язык) соответствующего куска этого, по мнению некоторых учёных, весьма древнего памятника.

В последние годы царства Хвангук Анпхагён обозрел Самвисан, Гору Триединого, и Тхэбэксан, Гору Великого Сияния, и сказал: "Оба места пригодны для распростирания блага среди народа. Кого лучше послать туда?". И главы пяти ведомств ответили: "Среди сочжа (ваших сыновей) есть один по имени Хванун, который обладает мужеством, великодушием и мудростью. Пошлите его на гору Тхэбэксан (Пэктусан) Восточной страны, пусть правит там". И вручил хванин Хвануну три вещи – небесный талисман и печати и повелел: "Ныне заняли люди и вещи мира свои места, и образовалось всё сущее. Не жалей трудов, возьми под свое начало трехтысячное воинство, открой новую эру, установи учение и управляй миром и просвещай его, распространяя истину сингё, и пусть сие станет великим образцом для десяти тысяч поколений". <...> В это время Хванун во главе трехтысячного воинства пришел в место на вершине Тхэбэксана ниже синдансу, священного дерева-алтаря, и назвал его Синси, Город Богов, и стал именоваться небесным правителем Хвануном. В то время, соседствуя, жили племена Ун (Медведь) и Хо (Тигр). И отправились [люди] тех племен к синдансу, и взмолились: "Желаем стать народом, следующим заповедям Самсина". Услышав об этом, Хванун сказал: "Вполне заслуживаете обучения" и, произнеся магическую мантру, преобразовал их тела и души, чтобы они стали едины с богом. <...> вручил им пучок полыни и двадцать стеблей чеснока. И сказал, наставляя: "Наследует вам есть это. Молитесь сто дней, скрывшись от солнечного света. Сделав сие, станете истинными людьми". И провели [люди] племен Ун и Хо три и семь (двадцать один) дней, питаясь полынью и чесноком. [Люди] племени Ун, вынеся тяготы голода и холода, соблюли заповеди и обрели истинный человеческий облик. [Люди] же племени Хо продолжали вести распущенный образ жизни, были они ленивы и не смогли соблюсти заповеди, посему не смогли обрести желанного. (После этого) пришли женщины племени Ун к синдансу и возмолились о даровании им детей, ибо не было места, куда бы они могли выйти замуж. Хванун <...> принял их в племя Хван и позволил им лечь с мужчинами племени Хван, и когда они родили детей, повелел считать тех потомством племени Хван. <...>

"Записи" - часть "Хвандан гоги". Ниже поместил (думая о любителях древностей и ханмуна) перевод (свой) вступительного слова (и само слово) составителя "ХГ", в котором рассказывается история появления этого незаурядного тома. Текст вступительного слова, сочинённый в начале ХХ в., как и тексты, предположительно, древних хроник, написан на ханмуне, что хорошо иллюстрирует языковую ситуацию на Корейском полуострове в те годы. Здесь требуется уточнение. Должен признаться, что перевод делается, прежде всего, с корейского перевода. Китайский же оригинал служит, скорее, для проверки, уточнения правильности перевода.

Текст разбавлен вставками, выполненными знаками национального письма корейцев - хангыля. Вставки, суть окончания инфинитных и финитных форм глаголов, реже падежные окончания (номинатива, инструменталиса), маркируют границы фраз, или синтагм. По сути, такое написание копирует стиль древнего кугёля 구결.

Тех, кто по-настоящему интересуется этой книгой, отсылаю гуглить. Русскоязычную "Википедию" читайте на свой страх и риск.

古記引用이始自一然氏之遺事나而今其古記를不可得見일새以三聖紀檀君世紀北夫餘紀太白逸史로合爲一書하니名曰桓檀古記라.三聖紀는有二種이나而似非完編이오安含老氏所撰은余家舊傳이니今爲三聖紀全上篇하고元董仲氏所撰은得於泰川白進士寬默氏하니今爲三聖紀全下篇하야總謂之三聖紀全이라.檀君世紀는紅杏村叟所編이니乃杏村先生文貞公所傳也라.此書도亦得於白進士하니進士는文藻古家也라.素多藏書오而今兩種史書가俱出其家하니奚啻譬諸百朋之賜리오可謂祖國之萬丈光彩也라.北夫餘紀上下는伏崖居士范樟所撰也라.舊有以檀君世紀로合編者를得於朔州梨洞李進士亨栻家하니檀君世紀는與白進士所藏으로無一字異同하고今又有別本而行於世者하니此本內容이自與前書로頗有所殊故로更不及之也라.太白逸史는一十堂主人李陌氏所編이니乃海鶴李沂先生所藏也라.蓋桓檀以來相傳之敎學經文이悉備하고取材典據가可一見瞭然者也라.且其天符經三一神誥의兩書全文이俱在篇中하니實爲郎家之大學中庸也라.桓檀古記는悉經海鶴李先生之監修오而且余精勤繕寫하고又因洪範圖吳東振兩友之出金하야付諸剞劂하니<…>

神市開天五千八百八年은卽光武十五年이니歲次辛亥五月廣開節에白遺徒宣川桂延壽仁卿은書于妙香山之檀窟庵하노라.

Несмотря на то, что "Коги" ("Древние записи") цитируют, начиная со времени издания "Самгук юса" ("Забытых деяний Трех царств") Ирёна, их в настоящее время не увидеть, посему свёл я в одном томе "Самсонги", "Тангун сеги", "Пукпуёги" и "Тхэбэк ильса" и назвал получившийся том "Хвандан гоги". В "Самсонги" ("Записях о трёх святых [династиях? царствах?]") две книги; ни одна из них, кажется, не является законченным сочинением. Книга сочинения Анхамно с давних пор переходила из поколения в поколение в нашей семье. Ее назвал – "первый том «Самсонги чжон»". Ту, которую составил Вон Дончжун, получил от чинса Пэк Кванмука, жителя Тхэчхона в провинции Пхёнан. Она стала "вторым томом «Самсонги чжон»". Сведённые вместе две книги назвал "Самсонги чжон" – "Полные записи о Трех святых династиях". "Тангун сеги" ("Хроники Тангунов") составил почтенный старец из Хонхэнчхона. Именно ему, учителю Хэнчхону, князю Мунчжону, мы обязаны этой книгой. Эту книгу тоже получил от чинса Пэка, и сие благодаря тому, что семейство чинса, с древних пор известное литературными талантами своих членов, обладало многими книгами. Два исторических сочинения вышли из одного дома – возможно ли сравнить сие даже с десятью тысячами монет золотом! [Поистине], сие – великое благо, призванное осветить будущее родины. Первый и второй тома "Пукпуёги" ("Записей о Северном Пуё") составил Пончжан (коса Погэ). Их, переплетенными в один том вместе c "Тангун сеги", получил от чинса Ли Хёнсика, жителя Пэтколя в Сакчу. [Следует заметить, что] этот "Тангун сеги" ни единым знаком не отличается от того, который получил от чинса Пэка. В последнее время стало известно еще одно издание "Пукпуёги", однако, поскольку в его содержании много мест, отличных от вышеуказанного, я не буду более говорить о нём. "Тхэбэк ильса" ("Тайная история Великого Сияния"), составленная Ли Мэком, управителем Ильсиптана, находилась во владении Ли Ги (Хэхака). В ней собраны воедино все книги и священные писания со времен [царства] Хван[гук] и Тан[гуна], и, поскольку источники изложены подробно, всё в ней ясно с первого взгляда. Еще в ней содержатся полные тексты канонов "Чхонбугён" и "Самильсинго", и посему молодые должны почитать ее, как почитают они "Великое учение" ("Да сюэ") и "Срединное и неизменное" ("Чжун юн"). Весь текст "Хвандан гоги" был просмотрен Ли Ги (Хэхаком), я же, приложив усердие, составил том, переписал и записал. Вырезал текст на деревянных досках и издал благодаря капиталу, выделенному моими двумя товарищами, Хон Бомдо* и О Дончжином. <...>

В ските Тангурам, что в Мёхянсане, в майский день празднования квангэ года синхэ (5808 г. со времени основания Синси, 15 года правления под девизом кванму, 1911 г.) осиянный духом истины Великого Сияния написал Ке Ёнсу (Ингё).

____________________________________________________

* Хон Бомдо 홍범도 - тот самый борец за независимость Кореи, который провёл последние годы жизни и был похоронен в Советском Союзе. Краткую справку о патриоте и его автобиографию см. здесь.

Интересно, что выглядит так, что, вопреки распространённому мнению о малограмотности героя, он был весьма искусен в каллиграфии и китайском языке. См. фотокопию его письма.

Hong Beom Do letter
Tags: Самгук юса, Тангун, Хвандан гоги, Хванин, Хванун, Хон Бомдо, история Кореи
Subscribe

Posts from This Journal “история Кореи” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments