Tiger and Magpie

Брюки превращаются..., превращаются брюки...

Сидим в обед с Анабелькой рядышком на полу, едим поссам 보쌈, отварное мясо, нарезанное пластами. Кладешь на лист салата, впридачу кладешь веточку другой зелени, либо кладешь на лист белой, отжатой кимчхи, заворачиваешь и - в рот. Вкусно. Заодно поглядываем в телевизор.

Анабелька говорит: "Что написано?". Смотрю - текущей строкой анонс новостей, читаю: 고령 и дальше 임신부 기형아 발생률 2배 우려, не думая (как бывает при синхронном переводе), бормочу: "In Goryeong, risk of abnormal children birth is two times higher than...". Анабелька: "Oh, my Goodness! Where's Goryeong?" - "Some 90 km south of Daejeon."

Начинаются собственно новости. Я слушаю и обалдеваю: "Сорри, Анабель. Речь идет о беременных женщинах в возрасте..."*.

Доведет меня до ручки перевод Талмуда.

_____________________

*고령 корён - 1. название местности, Корён; 2. (о человеке) в возрасте, например, 고령 임신부 "беременная женщина в возрасте".
да, уж ты смотри там, поосторожнее сиди на полу с Анабелькой. а то бормотания про беременность, не дай бог заведут куда-не-надо...