atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

СТРЕЛЯЕТ В ЯЩИК С ЦИТРОЙ

ВЧЕРА у столовки встретил запыхавшуюся мисс Сосну (Сон 松). Она сказала: "С автолавки продают арахис. Бегите, купите на завтра". - "А что будет завтра?". Она воскликнула: "Завтра чонволь тэборым, большой пятнадцатый день первой луны!". А, вон оно что. Сказал коварно: "Поделитесь арахисом". Она сказала: "Купите сами. А завтра проснётесь, первым делом загадайте желание. Оно обязательно исполнится". И ушла вон.

О большом, великом пятнадцатом дне (정월 대보름) пишу каждый год. О нём можно почитать у меня, а ещё можно почитать здесь.

В этот день, кроме арахиса, положено есть огокпап 오곡밥, "кашу" из пяти злаков (в прежние, не столь зажиточные времена, гм, так поступают во многих семьях и сейчас, просто ели чхальпап 찰밥, "кашу" из клейкого риса). Его, день, ещё называют огииль 오기일 烏忌日, "день вороньего предостережения". Это название восходит к временам не то Корё, не то Силла (это зависит от того, как относиться к письменному источнику, который пересказывает дела семисот- или восьмисотлетней давности). В "Забытых деяниях Трёх царств" ("Самгук юса" 삼국유사 三國遺事) есть занятная история под названием "Сагымгап" 사금갑 射琴匣 - "Стреляет в ящик с цитрой". Вот она. Иероглифический текст в начале каждой строчки, сопровождаемый корейской транскрипцией в скобках - оригинал, после него следует отделённый двоеточием перевод на корейский язык (источник: http://osj1952.com.ne.kr/interpretation/samgugusa/dl/026.htm). Для удобства тех, кому взбредёт в голову почитать и оригинал, и перевод, строки пронумеровал. Счастливого тэборыма и приятного чтения!

1 第二十一(제이십일) : 제21대
2 毗處王(비처왕) : 비처왕이
3 (一作炤智王(일작소지왕) : 소지왕炤智王이라고도 한다)
4 卽位十年戊辰(즉위십년무진) : 즉위한 10년 무진(488)에
5 幸於天泉亭(행어천천정) : 천천정(天泉亭)에 거동했다.
6 時有烏與鼠來鳴(시유오여서래명) : 이때 까마귀와 쥐가 와서 우니
7 鼠作人語云(서작인어운) : 쥐가 사람의 말로 이르기를,
8 此烏去處尋之(차오거처심지) : "이 까마귀가 가는 곳을 찾아 보시오"한다
9 (或云(혹운) : 혹은 말하기를,
10 神德王欲行香興輪寺(신덕왕욕행향흥륜사) : 신덕왕이 흥륜사에 가서 행향하려 하는데
11 路見衆鼠含尾(로견중서함미) : 길에서 보니 여러 마리 쥐가 꼬리를 물고 있었다.
12 怪之而還占之(괴지이환점지) : 괴상히 여겨 돌아와 점을 쳐 보니
13 明日先鳴烏尋之云云(명일선명오심지운운) : "내일 제일 먼저 우는 까마귀를 따라가 찾아 보라"고 했다 한다.
14 此說非也(차설비야) : 하지만 이 설은 잘못이다.)
15 王命騎士追之(왕명기사추지) : 왕은 기사(騎士)에게 명하여 까마귀를 따르게 했다.
16 南至避村(남지피촌) : 남쪽 피촌에 이르러 보니
17 (今壤避寺村在南山東麓(금양피사촌재남산동록) : 지금의 양피사이니 남산 동쪽 기슭에 있다)
18 兩猪相鬪(양저상투) : 돼지 두 마리가 싸우고 있다.
19 留連見之(류연견지) : 이것을 한참 쳐다보고 있다가
20 忽失烏所在(홀실오소재) : 문득 까마귀가 날아간 곳을 잊어버리고
21 徘徊路傍(배회로방) : 길에서 서성거리고 있었다.
22 時有老翁自池中出奉書(시유로옹자지중출봉서) : 이때 한 늙은이가 못 속에서 나와 글을 올렸는데,
23 外面題云(외면제운) : 그 글 겉봉에 이르기를,
24 開見二人死(개견이인사) : "이 글을 떼어 보면 두 사람이 죽을 것이요,
25 不開一人死(불개일인사) : 떼어 보지 않으면 한 사람이 죽을 것입니다"했다.
26 使來獻之(사래헌지) : 기사(騎士)가 돌아와 비처왕(毗處王)에게 바치니
27 王曰(왕왈) : 왕이 이르기를
28 與其二人死(여기이인사) : "두 사람을 죽게 하느니보다는
29 莫若不開(막약불개) : 차라리 떼어 보지 않아
30 但一人死耳(단일인사이) : 한 사람만 죽게 하는 것이 낫겠다." 하였다
31 日官奏曰(일관주왈) : 이때 일관(日官)이 아뢰었다.
32 二人者庶民也(이인자서민야) : "두 사람이라 한 것은 서민(庶民)을 말한 것이요,
33 一人者王也(일인자왕야) : 한 사람이란 바로 왕을 말한 것입니다."
34 王然之開見(왕연지개견) : 왕이 그 말을 옳게 여겨 글을 떼어 보니
35 書中云(서중운) : 글 속에 이르기를
36 射琴匣(사금갑) : "금갑(琴匣)을 쏘라[射琴匣]"고 했다.
37 王入宮見琴匣射之(왕입궁견금갑사지) : 왕은 곧 궁중으로 들어가 거문고 갑(匣)을 쏘았다.
38 乃內殿焚修僧與宮主潛通而所奸也(내내전분수승여궁주잠통이소간야) : 그 거문고 갑 속에는 내전(內殿)에서 분향수도하고 있던 중이 궁주(宮主)와 은밀히 간통(奸通)하고 있었다.
39 二人伏誅(이인복주) : 이에 두 사람을 사형(死刑)에 처했다.
40 自爾(자이) : 이런 일이 있은 뒤로
41 國俗每正月上亥上子上午等日(국속매정월상해상자상오등일) : 나라 풍속에 해마다 정월 상해(上亥)•상자(上子)•상오일(上午日)에는
42 忌愼百事(기신백사) : 모든 일을 조심하여 하고,
43 不敢動作(불감동작) : 감히 움직이지 않았다.
44 以十五日爲烏忌之日(이십오일위오기지일) : 그리고 15일을 오기일(烏忌日)이라 하여
45 以糯飯祭之(이나반제지) : 찰밥을 지어 제사 지냈으나
46 至今行之(지금행지) : 이런 일은 지금까지도 계속 행해지고 있다.
47 俚言怛忉(리언달도) : 이언(俚言)에 이것을 달도라고 한다.
48 言悲愁而禁忌百事也(언비수이금기백사야) : 슬퍼하고 조심하며 모든 일을 금하고 꺼린다는 뜻이다.
49 命其池曰書出池(명기지왈서출지) : 또 노인이 나온 못을 이름하여 서출지(書出池)라고 했다.

Наспех соорудил буквальный перевод. Он отличается от того, который есть в статье Розы Шотаевны Джарылгасиновой в "Календарных обычаях и обрядах народов Восточной Азии (Новый год)" (М., Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1985). Это понятно - я переводил, разумеется, глядя в китайский оригинал, гм, с перевода на корейский...

1 Двадцать первый [правитель Силла]
2 ван Пичхо
3 (ещё его называют ваном Сочжи),
4 в год мучжин (488 год н.э.), десятый год своего правления,
5 направлялся к павильону Небесный источник – Чхончхончжону.
6 В это время [перед ним] появились и закричали ворона и мышь,
7 И мышь сказала человеческим голосом:
8 "Идите туда, куда полетит эта ворона".
9 (А ещё говорят, что
10 когда ван Синдок намеревался, придя в храм Хыннюн, возжечь благовония,
11 он увидел на своём пути мышей с хвостами, зажатыми в пастях.
12 Посчитав сие удивительным, ван вошёл внутрь, спросил у гадателя,
13 И тот сказал: "Завтра следуйте за вороной, которая закаркает прежде остальных".
14 Однако этот рассказ неверен).
15 Ван [Пичхо] повелел конному воину следовать за вороной.
16 [Тот] пришёл в селение Пхичхон, что находилось к югу [от того места]
17 (поскольку это нынешний храм Янпхиса, стало быть, [это место] находится на восточном склоне горы Намсан),
18 как, глядь, дерутся две свиньи.
19 [Гонец] засмотрелся на них,
20 как вдруг [вспомнил, что] забыл [посмотреть], куда полетела ворона,
21 и принялся ходить туда-сюда по дороге.
22 В это время из пруда вышел некий старец и вручил ему послание [вану],
23 на бумаге, оборачивавшей послание, было написано:
24 "Если вскрыть, погибнут двое;
25 если не вскрыть, погибнет один".
26 Вернувшись, воин вручил послание вану Пичхо,
27 и ван сказал:
28 "Чем обрекать на смерть двоих,
29 лучше не вскрыть
30 и обрести на погибель лишь одного".
31 Тогда придворный астролог сказал:
32 "Двое, о которых сказано – простолюдины,
33 а один – не кто иной, как вы".
34 Посчитав его слова за правду, ван вскрыл письмо и прочитал его,
35 и вот что в нём говорилось:
36 "Выстрели [из лука] в ящик из-под цитры".
37 Ван не мешкая вошёл во дворец и выстрелил в ящик из-под цитры.
38 А в том ящике находились тайно занимавшиеся прелюбодеянием возжигавший в королевском дворце благовония буддийский монах и супруга вана.
39 Так двоих настигла смерть.
40 После этого события
41 в обычаях страны [установилось] в первые дни свиньи, мыши и вороны года
42 все дела делать с осторожностью
43 и, по возможности, не менять своего местонахождения.
44 Ещё пятнадцатый день назвали днём вороньего предостережения,
45 варили в этот день клейкий рис и приносили дары духам предков,
46 однако [следует сказать, что] подобные обряды совершают и поныне.
47 В речи простых людей [этот день] ещё называют тальдо.
48 Это слово означает грусть и опасение, запрет на любую работу и воздержание от неё.
49 А тот пруд, из которого вышел старец, назвали Сочхульчжи – Место, откуда появилось послание.

________________________________________________

Кстати. Надо бы вечерком смотаться куда-нибудь за город, поглазеть, как будут сжигать "лунный дом".
Tags: Самгук юса, история Кореи, корейские обычаи и обряды, тэборым
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 84 comments