atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ (ПРОБЛЕМА ПИДЖИНА). - САКЕ

ПАРУ дней назад на одном закрытом переводческом форуме выложили текст перевода с корейского и предложили оценить его. Позвольте, как можно оценить, если нет оригинала? А вдруг переводчик сам придумал текст! Такое в истории человечества бывало. Однако перевод я не стал читать не поэтому. Не стал читать, потому что уже в заголовке увидел: "Хелен встречает Джон" ("Хелен" - субъект, "Джон" - прямой объект, и, разумеется, на месте "Хелен" и "Джон" значатся корейские имена, женское и мужское, оба заканчиваются на согласный). Написал автору перевода (он наш кореец), заметьте, очень доброжелательно: "Почему бы вам не склонять мужские имена?". Тот ответил, что корейские имена не склоняются. Тогда я написал ему, по-прежнему доброжелательно, о том, как, на самом деле, русский язык обходится с заимствованными, не только корейскими, именами. Он ответил: "Встречал я таких, с патологической страстью поучать других...". Тьфу ты.

___________________________________________

Обозвали нехорошим словом.
Как после этого не налить
Холодного саке?

Вчера ужинал печёнкой, позавчерашней чечевицей, свежей гречневой кашей, картофельным пюре, овощным ассорти. Мой визави принёс из холодильника бутылку дешёвенького Hakutsuru Draft Sake. Подогревать не стали. Не стали подогревать не потому, что дешёвенькое, а потому, что саке, вопреки распространённому мнению, можно, на самом деле, пить охлаждённым. Да и вообще, кто-нибудь видел нормального человека, за пределами Японии, конечно, пьющего тёплое вино? Я нет. Вином по старой традиции называю всякое спиртное, водку, в частности.

1

Подогревать или охлаждать саке себе дороже - долго и муторно. Японцы, должно быть, в силу скудости природы и её ресурсов, придумали себе кучу условностей - возможно, не чтобы усложнить себе жизнь, а чтобы сделать её интересной, что ли. Например, придумали, что определённое саке, подогретое или охлаждённое до определённой температуры, вкуснее другого саке, подогретого или охлаждённого до другой температуры. Как не-японцу угадать с саке, с температурой? Лучше не заморачиваться вовсе. Впрочем, вот таблица специальных названий температур, до которых подогревают или охлаждают саке. Её отыскал в надёжном месте - на сайте Японской ассоциации производителей саке и сётю.

sake temperature

Приведу названия в кириллическом виде с примерным переводом (толкованием), а также их написания иероглифами и каной:
мидзоре-дзаке 霙酒 "снег с дождём", саке - полузамороженное, вроде сорбета
юки-биэ 雪冷え "снег"; холодное как снег (5°C) (примечание: часто встречается указание чтения, как на сайте Ассоциации - хиэ, но, на самом деле, кажется, надо читать биэ)
хана-биэ 花冷え "цветок"; холодное как цветок сакуры (10°C)
судзу-биэ 涼冷え "прохлада"; прохладное как дуновение ветерка (15°C)
хия 冷や комнатной температуры; прохладное, но не такое прохладное, которое получается после холодильника (20°C) (примечание: дзёон Ассоциации называет температуру)
хината-кан 日向燗) "солнечная сторона"; саке - словно согретое солнцем (30°C)
хитохада-кан 人肌燗 "человеческая кожа"; тёплое как человеческое тело (35°C)
нуру-кан ぬる燗 "тепловатое"; тёплое как онсен (40°C)
дзё-кан 上燗 "сверхтёплое" (45°C)
ацу-кан 熱燗 (あつかん) "жаркое" (50°C)
тобикири-кан 飛び切り燗 (とびきりかん)"взмыв в воздух, поражаю врага"; "верх совершенства"; горячее, аж в руки не взять (55°C)

Подогретое саке называется кандзаке 燗酒.

Сложно. То ли дело у нас. "Ишь, запотела. Видать, из холодильника".
Tags: переводчики, саке, хайку, японцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments