Tiger and Magpie

ОХОХОШЕНЬКИ

В ТОЛЬКО ЧТО прочитанной в Интернете статье (авторитетного русского автора) с изумлением увидел написанные через чёрточку корейские имена (так же изумился бы, если бы на моих глазах разорвали на клочки и стали писать через чёрточку русские имена - Свято-слав, Влад-лен, Ангел-ина) - Пак Чонхи превратился в Пак Чжон-хи, Син Гёкхо (также известен как Шин Гёк Хо, Шин Гёк-хо и так далее) в Син Кёк-хо... Охохошеньки.

Ладно бы одно это. Глухое к в Кёк-хо, автор, положим, написал, повинуясь резолюции петербургской фракции (та постановила - для простоты, единообразия, надо же было ей сделать выбор в ситуации, когда выбора, по существу, нет, такое бывает - начальные глухие шумные не озвончать), но почему тогда Чжон-хи?

Авторитет на Руси непререкаем. Предвижу: так теперь будут писать все. Ну и ладно. Как говорят, хоть горшком назови, только в печь не сажай. Главное - чтобы историю не корёжили.

Пойду, глотну вина.
ну есть такая ветка в филологии отечественной, видимо. вчера наткнулся на фото советских демонстрантов, клянущих Мао-дзе-дуна))
Так ведь что мой автор, что ваши демонстранты - не филологи, к филологии не имеют никакого отношения. :)))
Что Мао-дзе-дун! Я встречал такое! Особенно хороши спортивные обозреватели. Они, конечно же, хи-хи-хи, знают свой спорт как облупленный, но в китайском ни бельмеса. Что они делают? Видят написанное китайцами латиницей имя. Пусть Мао будет написан Mao Tse Tung. Они думают, что Mao Tse - имя, выкидывают его прочь, оставляют Tung и пишут: "В соревнованиях шестовиков победил китайский спортсмен М. Тунг". :)))
Ну, в фирменной софтине по учёту кадров я стал 알렉 세이 -- типа, имя и фамилия... :)
Интересно. А почему не Алекс? :))) Все ж русские Александры и Алексеи - Алексы.
Со мной получилось забавно в отделе кадров и вообще. Я был единственный иностранец, кого величали - на бумаге и в живом общении - по фамилии. "Атсман". Всех остальных называли по именам.
В конце 60-х в советских "Известиях " были опубликованы правила транскрипции китайских, корейских, вьетнамских имён и фамилий. Которые с тех пор не менялись официально. Я в конце 80-х изучал усложнённое правописание в издательско-полиграфическом техникуме в Москве, так правила в моей методичке были те же самые. А именно: китайские фамилии и имена пишут с дефисом, а корейские и вьетнамские в три слога и с прописных букв. Например: Мао Цзэ-дун, Хо Ши Мин, Ким Ир Сен. Это для того, чтобы их различать. Так что мне что питерская, что московская школы корееведов абсолютно до лампочки. И второе. От Всемирного Радио KBS я как-то получил ссылку на их правила транскрипции на английский, русский и другие языки. Они в точности совпадают с изложенными выше.
А я привык к Пак Чжон Хи. :)))

"Пойду, глотну вина."
И то дело! :)))

На тему правильности кириллического написания корейских названий и имен в широком доступе нужно и должно быть больше разных публикаций. Вспоминаю, как я ломал себе мозги, например, когда у Джосса мне встретился Syngman Rhee :)
Бывает. Написание Rhee экстраординарно. Оно имело место только потому, что тогда не было корееведов. :)))
"так же изумился бы, если бы на моих глазах разорвали на клочки и стали писать через чёрточку русские имена - Свято-слав, Влад-лен, Ангел-ина"

Это ещё что! А то ведь пишут Ганс-Христиан, Жан-Поль, Жан-Клод.... Ужос!!!
Жан Клод Ван Дам. Тьфу ты. Это ж нелюди. Немчура. :))) То ли дело наши имена. Никаких тебе пробелов, никаких черточек. Екатерина Максимильяновна Подоприпогоняйлова. И точка. :)))

Edited at 2015-08-02 11:39 am (UTC)
Сейчас организаторы местной небольшой выставки попросили перевести корейцами затранслитерированные корейские же их имена на русский нормальный. То есть последовательность корейский-английский-русский. На этапе "английский" сами корейцы не знаю, как формируют свои имена, но даже новая романизация рядом там не стояла. Раз уж придумали ее, нужно хотя бы пользоваться, но, нет, - все равно все имена написаны хаотично :(
Хотя система Маккьюна-Райшауэра мне нравится больше.
:)))
В этом отношении корейцы ничем не отличаются от русских. Кто как хочет, так и... :)))
Достаточно посмотреть их паспорта. Такое разнообразие написаний фамильных знаков!
В моем институте трудится двое тезок. Он - Ю, она - Рю. Спрашиваю, знаки одни и те же, почему написание разное? Она говорит, у нее так сложилось. :))) Не знаю, как у них в паспортах - Yu, Yoo, Ryu, Ryoo?
У нее, к тому же, дата рождения указана по лунному календарю. Всё как не у людей. :)))
Когда я начал работать редактором в АПН - покупал всякие там "Настольные книги редактора". В том числе приобрёл "Правила транскрибирования иностранных имён, фамилий и названий", Но совершенно не помню, что там было про корейские...
Наверняка корейский раздел написал Лев Рафаилович Концевич. Он курировал, благодаря близости к центральным органам и аппаратам, весь Советский Союз... :)))
Он и "Инструкцию" в 60-е годы написал. Потом то же самое написал и про китайские имена и географические названия...