atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

ПРЕМУДРОСТИ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

ДОЖДЬ

СНАЧАЛА начал падать едва заметный снежок. Незаметно его нападало столько, что пришлось подметать дорожки. Потом снежок так же незаметно перешёл в дождь.

1

На дороге месиво по колено. Наша работница приедет на автобусе. Надо встречать её.

СУП С РИСОМ

Чтобы дожить до обеда (ужина), надо чем-то перекусить. Нашёл позавчерашний рис. Залил кипятком, высыпал в него пакетики из корейского "Синнамёна" (Shin Ramyun) 신(辛)라면, нарубил в варево морковки, укропа... Не удержался и вдогонку бросил крохотный кусочек масла.

Были бы на столе кимчхи, танмучжи, обед получился бы корейским. Моё варево кореец назвал бы чук 죽, "жидкой рисовой кашей".

2

О ЛАПШЕ И ИГРАХ КОРЕЙЦЕВ С ЯЗЫКОМ

В Корее "Синнамён" ("Син-рамён"), лапша быстрого приготовления, по популярности стоит на первом месте. Культура рамёна в Корею пришла из Японии (кор. рамён 라면 < яп. ра:мэн ラーメン < кит. ламянь 拉麪·老麪). "Синнамён" поступил в продажу 1 октября 1986 г.

У "Синнамёна" есть другие названия.

Одним, "Пхурамён", рамён обязан сходству иероглифа 辛 син "острый" с силлабемой (единицей корейского хангыля, проще - графическим слогом) 푸 пху. Пху в корейском языке - это наречное слово из разряда так называемых изобразительных (звукоподражательных, ономатопоэтических) слов. Оно передаёт звук, ощущения при выдувании воздуха изо рта - "фу". Оно в названии рамёна весьма кстати. У "Синнамёна" острый, жару подобный вкус. Он ещё более усиливается, когда продукт горяч. Чтобы взять в рот лапшу, человек инстинктивно дует на него - фу-у-у.

Вторым, "Хэннамён", 행라면 ("Счастливый рамён", "Рамён счастья"), рамён обязан сходству иероглифов 辛 и 幸 хэн (хэнъ) "счастье". Корейцы не то чтобы не различают два иероглифа. Они просто сообщают заменой, как счастливы есть "Синнамён".

ПРЕМУДРЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

Однако как хитро получается с иероглифами! Всего-то на чёрточку больше в иероглифе, ну, и написан он чуточку иначе, а значение совсем другое. А есть случаи, когда и чёрточек столь же, и, казалось бы, они, ну, совершенно одинаковые, но чуть длиннее чёрточка, и получается совсем другое слово. 土 тхо - "земля", а 士 са - "доблестный муж", "воин", "самурай".

Как хорошо, что в письменных системах, которыми пользуемся мы, такого нет! А то пришлось бы следить за тем, как правильно писать, выводить завитушки. Могло бы быть так. Писали бы, например, "банан" одним макаром, и все бы понимали, что в виду имеется фрукт, а писали бы "банан" эдак - вкривь и вкось, с чуть более длинной завитушкой, все бы знали, что речь идёт о мужском половом члене. Впрочем, язык - такая хитрая штука, что в большинстве случаев можно вполне обойтись без завитушек, без красивого почерка. Есть контекст, окружение. Например, в онлайновом магазине никто не поймёт "бананы" во втором значении - особенно, если попросишь прислать килограмм или тонну...
Tags: иероглифика, корейский язык, рамэн, рамён, языки
Subscribe

Posts from This Journal “рамэн” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments