atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

НА КНИЖНУЮ ПОЛКУ КОРЕЕВЕДА: НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КОРЕЙСКОЙ ПРОЗЫ И ПОЭЗИИ

СЕГОДНЯ принесли бандероль. На ней значились американский адрес, незнакомое имя отправителя, но я знал, что её отправила милая Санъюн1.

В бандероли три книги - "Забытый вкус кислички" Пак Вансо2 (М.: Время, 2016. - 320 с. - Серия "Самое время"), "Я встретила Ро Кивана" Чо Хэчжин (СПб.: Гиперион, 2016. -176 с. - Серия "Современная корейская литература". XV) и "Рисунки тушью. Корейская классическая поэзия на китайском языке" (Спб.: Гиперион, 2015. - 160 с. - Серия "Золотой фонд корейской литературы". IX). Первые две книги - переводы романов двух ярких представительниц современной корейской литературы - ещё при жизни признанной классиком корейской литературы, ныне, увы, покойной Пак Вансо (1931-2011) и совсем молодой (1976 г.р.) Чо Хэчжин ("Ро Киван" - её второе большое произведение), выполненные Санъюн (на титульных листах книг ещё значатся имена корейских соавторов-литераторов - корейский фонд требует, чтобы у иностранного переводчика был корейский соавтор, пусть даже бесполезный). Третью книгу через Санъюн прислала А.Ф. Троцевич3, составитель, переводчик и ответственный редактор "Золотого фонда".

1

О том, что "Рисунки тушью" вышли в свет, А.Ф. написала в прошлом октябре, как всегда, лаконично, скромно и иронично: "Дорогой Витя, вышла последняя, 9-я книжка нашего "сериала", посвященная 한시 (ханси - стихи на китайском языке - В.А.). <...> Смоляков (издатель)4 сумел сделать изящную книжку".

Действительно, какая изящная и замечательная книга! Большинство переводов выполнено впервые. Эта небольшая антология, уверен, так же скоро станет классикой, как в своё время стал классикой маленький томик корейской классической поэзии в переводе А.А. Ахматовой, выполненном под руководством А.А. Холодовича5 , и о ней будут писать истории, подобные этой, написанной С. Гитович, женой А.И. Гитовича6, ленинградского поэта, который тоже переводил корейскую поэзию:

Аня Каминская подавала на стол традиционную закуску – несколько тоненьких ломтиков черного хлеба, соль и крупно нарезанную луковицу. Саня читал новые переводы. В те времена Анна Андреевна тоже переводила китайцев и с большим волнением относилась к этой работе. "Я это читала Лозинскому, – говорила она про свой новый перевод, – вы знаете, он одобрил!"

В одну из наших встреч она рассказала, что ей звонили из Московского отделения Госиздата и предложили сделать книгу переводов корейской классической поэзии. Составление, вступительную статью, примечания и подстрочники поручалось подготовить талантливому кореисту, профессору Александру Александровичу Холодовичу (С.Г. ошиблась, Холодовича звали Александр Алексеевич - В.А.). Холодовича Саня (Гитович - В.А.) хорошо знал, дружил с ним и любил его, несмотря на то что в университете тот слыл человеком неприятным, резким и нетерпимым. Действительно, Холодович был нетерпим к лени, посредственности, приспособленчеству и не старался этого скрывать.

Александр Александрович, страстный поклонник Анны Андреевны, познакомился с нею у нас и, конечно, сразу же был его покорен. Ахматовой он тоже понравился, и она частенько говорила: "Люблю злодея Холодовича!", "Вам звонил сегодня злодей Холодович?"

Как–то, сидя у нас, Александр Александрович сказал: "Анна Андреевна, вы слишком много внимания уделяете Гитовичу. Я вас положительно ревную!" – "Вы правы, – без тени улыбки заметила она, – у меня действительно намечался роман с Александром Ильичом, но в последнюю минуту его отбила Ольга Форш".

Источник: http://www.akhmatova.org/articles/gitovich.htm

О переводах Санъюн скажу коротко: они выполнены блестяще. Не хочу даже сравнивать с переводами, сделанными другими людьми в последние десять-двадцать лет. Забудьте про те. Эти - не просто великолепные образцы художественного перевода. Читая их, забываешь, что это перевод - таким они написаны чудесным русским языком. Открыв "Забытый вкус", сходу прочитал страниц 30-40. Такое со мной происходит редко... Переводческое и писательское мастерство - такая редкость среди академических и университетских учёных-филологов! Что тут говорить о дилетантах, непрофессионалах? Не устаю повторять, что не все знатоки иностранных языков (и просто знающие их) способны породить хороший перевод, хороший текст.

Написал Санъюн, что, наконец-то, появились переводы с корейского, прочитав которые, российский читатель поймёт, что на свете есть не одни Мураками. Как говорится, потрудилась [на славу]! Браво!

_________________________________________

О том, как хорош перевод, можно судить по тому, как мастерски переведены строки, которые Пак Вансо посвятила нужникам, отхожим местам своего детства: "<...>белые ягодицы девочек виднелись смутно, как в дымке. Казалось, тусклой лунной ночью видишь тыквы, уложенные для созревания на заднем дворе".

Как просто и как поэтично! Читая на нескольких страницах о забавах деревенских ребятишек в отхожих местах, я вспоминал своё собственное детство и хохотал от удовольствия. Вот что значит подлинный талант! Истинный художник не чурается живописания таких, казалось бы, нелицеприятных вещей! К моему удивлению (и удовольствию), на этот место в романе обратил внимание Ким Юнсик, известный исследователь корейской литературы (мы с ним, кстати, когда-то водили знакомство). Он пишет в критической статье "Прошлое в памяти", перевод которой помещён в книге в качестве послесловия (и этот перевод чудесный!): "<...> госпожа Пак критикует Ли Сана, несравненного писателя, <...> который в эссе "Скука" критически отзывается об играх деревенских детей. Писатели Ли Сан и Пак Вансо противостоят друг другу в описаниях игр с испражнениями. Удивительная картина!" (с. 316).

Здесь ещё забавно то, что писательница полемизирует с человеком, именем которого названа престижнейшая корейская литературная премия, которую она получила за десять лет до того, как написала этот роман...

_______________________________________________________

1 Ли Санъюн (Сан Юн) - российский кореевед, исследовательница корейской женской литературы.
2 Пак Вансо - одна из ярчайших представительниц корейской женской литературы.
3 Аделаида Фёдоровна Троцевич - выдающийся российский кореевед-литературовед.
4 С.В. Смоляков - директор петербургского издательства "Гиперион" (основано в 1995 г. с целью издания гуманитарной литературы - книг по литературоведению, истории, философии, отечественной и зарубежной русистике, а также художественной литературы).
5 Александр Алексеевич Холодович - выдающийся советский лингвист, основатель петербургской типологической школы.
6 Александр Ильич Гитович - поэт, переводчик китайской и корейской литературы.
Tags: книги, корееведение, корееведы, корейская классическая литература, поэзия
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments