January 15th, 2005

Tiger and Magpie

Беда!

LiveJournal (http://www.livejournal.com/) сообщает, что, в результате хакерской атаки, данная запись утеряна.
Tiger and Magpie

Взятие Помунсана

Помнится, на прошлой неделе я божился, что пойду на Помунсан (эта гора - местная достопримечательность; население использует ее в качестве полигона для занятий альпинизмом 등산 и последующего распития сочжу). Сегодня выдался славный денек, и часов в 12-13 дня я стартовал в направлении горы.
Collapse )
Tiger and Magpie

Кырин - green

Направляясь к горе Помунсан, я обратил внимание на вывеску 그린약국. что должно в идеале читаться кырин яккук, где яккук означает "аптека". Что же до кырин, то это может быть как (1) "нарисованная", так и (2) заимствование из английского - green, а также (3) clean. Здесь, скорее всего, "зеленая аптека".

Припомнил другие пары слов: 굿 кут - 굿 кут. Одно, исконно корейское, означает "шаманский ритуал", второе - из английского good (ср. 베리 굿입니다 пери кусимнида - [это есть] very good "очень хорошо"). Неподалеку от моего дома располагается (주) 탑항공 тхап хангон, АО, торгующее авиабилетами. 탑 может быть как (1) "пагодой", так и... Истинный смысл поясняет вывеска на английском: Top tours, что-то в этом роде.

Надо будет заставить М. попроизносить эти пары слов. Думаю, они должны чем-то различаться. Если, конечно, М. отличит исконно корейское слово от иностранного заимствования. Для современной молодежи, сами знаете, языковых барьеров не существует.