August 15th, 2005

Tiger and Magpie

Полуночные уроки корейского

ВЧЕРА, продолжая праздновать "последний собачий день", сидел вечером дома, пил вино. Выпив одну бутылку, пошел на угол к старику прикупить закуски. Когда расплачивался, хозяйка спросила на своем чунчуннамдоском диалекте: "Сэкси иссойо? 색시 있어요?", есть ли у меня сэкси.

Сэкси 색시 - "молодая; молодуха; девушка". Но я подумал, что хозяйка могла иметь в виду и другое - сексы 섹스 "секс". Известно, что некоторые иностранные слова имеют по несколько вариантов. Например, "факс" по-корейски будет и пхэксы 팩스, и пхэкси 팩시: 팩스(팩시)로 보내 주세요 "Пошлите факсом".

У нас, в корейской глубинке, человеческие отношения более простые и приземленные, чем в столице и умных книжках, которые профессора строчат для тупиц-студентов, поэтому такие вопросы меня ничуть не удивляют. Я переспросил у хозяйки, что она имеет в виду. Расхохотавшись, она сказала: "И то, и другое".

Пришла на ум история, прочитанная где-то на корейском языке (возможно, выдуманная, больно уж напоминает она кочующие сказочные сюжеты вроде аленького цветка).

Девушка, упражняясь в английском языке, спросила американца: "Хау опхытхон ду ю хэбы ирексйон?", что в нормальной записи могло бы выглядеть следующим образом: How often do you have erection? "Как часто у тебя эрекция?". Американец, смутившись, промямлил что-то вроде: "Ну, как тебе сказать, эээ, ммм, в-общем, каждое утро". Девушка, продолжая упражняться, сказала: "А в нашей стране эрекция раз в четыре года".

Очень важно различать два "е": широкое и узкое. Но в некоторых случаях, как показывает мой пример, различение нерелевантно.