November 8th, 2006

Tiger and Magpie

Новое слово в корейской лексикографии

Листая "Новый корейско-русский словарь" узбекистанцев Кимов, каждый день нахожу ляпы. Как я писал, авторы словаря, пополняя словник новыми словами, отсутствующими в словаре Никольского, должно быть, чтобы перевести корейское слово на русский язык, пользовались онлайновыми переводчиками - сначала корейско-английским, а затем англо-русским.

Один из примеров такого перевода: 정성껏 보살피다 "хорошо озираться вокруг"(!).

Оставим в стороне вопрос, почему авторы сочли нужным соорудить отдельную статью на это словосочетание. Должно быть, чтобы словарных статей было больше. 정성껏 보살피다, на самом деле, означает "искренне, с душой, чистосердечно заботиться (о ком-либо), ухаживать (за кем-либо)".

Таким ляпам несть числа. К слову сказать, нелепыми (с точки зрения русского языка) переводами грешит и другой словарь, изданный университетом иностранных языков.

Из словаря также выпала целая страница от 확언 до 환. Нет следующих словарных статей: 확연, 확인, 확장, 확정, 확증, 확지, 확집, 확청, 확충, 확취, 확호, 확확. Пропали с концами еще две дюжины других слов.

А сколько подобных открытий еще впереди!

Два дня назад написал ругательное письмо в издательство. Ответа нет.