April 18th, 2007

Tiger and Magpie

О написании и чтении корейских имен и названий французами

Разговаривал в обед с француженкой про авиабилеты (летом в отпуск). Она сказала, что всякий раз, когда возвращается в Сеул, смеется, слыша, как стюардесса объявляет о прибытии в Инчхон. "Почему? - "Потому что Инчхон невозможно опознать." - "А как звучит Incheon по-французски?" - "Э-ше-о" (все гласные произносятся в нос).

По первости, когда я только-только приступал к переводу, я пытал начальство и коллег, почему они сохраняют английское (по новой системе) написание имен, географических названий и просто корейских слов в испанском, французском переводах - ведь в этих языках они будут звучать совершенно иначе, не так, как в английском и, тем более, в корейском. Ответ был: для унификации, но, прежде всего, для облегчения поиска в Интернете.

"Скажи, Анабель, как прочитает француз Choi (Чхве, Чой, Цой)?" - "Шва." - "Хорошо. А Gim (по прежней системе Kim, русск. Ким)?" - "Жим".

Представляю, как в аэропорту Шарля де Голля объявляют по громкой связи: "Месье Шва, прибывший из Эшео, вас ожидает месье Жим"...