June 1st, 2010

Tiger and Magpie

О НЕОБХОДИМОСТИ ЗНАТЬ ОБСЦЕННУЮ ЛЕКСИКУ

В СУББОТУ до рассвета сидел с Рафаэлем в дунсанском Миллер-Тайме.

Друг начал изучать обсценную корейскую лексику с тем, чтобы сравнить с русской. Его поразило, что корейские лингвисты не различают пио 비어, сого 속어, не видят, например, в высказываниях типа чуг-иль ном 죽일놈 "убить [его] мало", "чтоб [ты, он] сдох" посыла*. Рассказав мне о своих научных планах, перешёл к обсуждению положения в Польше и тут же употребил русскую обсценную лексику в отношении оставшегося в живых близнеца: "Бл***дь!". В промежутке рассказал пару баек, которые сподвигли его к сравнительному изучению русского и корейского мата, навели на мысль о необходимости преподавать русский мат (Рафаэль - профессор русского). Вот они.

Первая байка.

У него был коллега, Сергей Павлович из Аргентины. То было время, когда преподавателями русского из Советского Союза в Корее и не пахло, никаких Химиков, Кузнецовых и Андреевых и в помине не было, чем, собственно, и объяснялось то, что русский преподавали поляк, французский гражданин, и аргентинский русский. У Рафаэля и С.П. был один студент, весьма способный к изучению русского языка, но и весьма бойкий. Как-то С.П. сказал в сердцах, обращаясь к нему: "Ну, ты и п***здожопый" (и откуда у аргентинцев такой талант к словотворчеству?).

Накануне Сеульской Олимпиады в Корею приехали советские спортсмены. Нашего студента прикрепили к лучникам. Лучники: "Ну, как тебя будем звать? Больно имя у тебя замысловатое". У местных руссских отделений тогда, должно быть, ещё не было традиции давать студентам русские имена. Студент скромно сказал: "Зовите меня П**здожопый. Так меня Сергей Павлович зовёт".

Collapse )
Tiger and Magpie

ВЕТЕР

ПРЕДЫДУЩАЯ запись навела на мысль написать о сегодняшем случае.

Южная Корея борется с Северной, но корни их цивилизаций растут из одного места - Тангуна и неоконфуцианской морали, и потому мне и горестно, и смешно, когда вижу, как они пытаются обхитрить друг друга. Сегодня стал свидетелем столкновения, действительно, разных цивилизаций.

Вышли с Анабелькой из столовки, пошли в банк. Проходим мимо мужика в приличном костюме, должно быть, сотрудника провинциальной управы, тот, подходя, начал издавать характерные звуки - Анабелька побледнела. Проходя мимо, он смачно харкнул - Анабельку пошатнуло, она в ужасе закрыла лицо.

"Анабель, ты живёшь в Корее пятнадцать или сколько лет, могла бы и привыкнуть". - "Нет. К этому не привыкнуть". - "Ха! А что скажешь на это?". И я, высунув язык, пропустил сквозь полусжатые губы воздух. Анабелька чуть не взмыла в воздух. Я сказал ей:

"В прошлую среду, Анабель, ночью катался со своими buddies. Мы пили макколли - на улице. Нас было человек пятнадцать. Рядом со мной сидел Мин. Он наклонился вбок, грациозно оттопырил задницу и звучно пустил ветер, прямо в мою сторону. Никто не обратил внимания. И я сделал вид, что не обратил внимания, только сделал вид, что мне надо срочно отлучиться. Такое видел много раз. Анабель, надо быть толерантной". - "Нет. На это я пойтить не могу". Что и говорить! Французы.

Ветры корейцы пускают одинаково - что на Севере, что на Юге.
Tiger and Magpie

О, СКОЛЬКО МНЕ ОТКРЫТИЙ ЧУДНЫХ

НЕДАВНО писал о возможности использовать язык корейских "кафе" (тематических форумов, страничек клубов) для изучения диалектов. Не удержался и скопировал со странички своего велоклуба ещё одну запись:

울 아들 넘 + 동네 꼬마 두 넘 델꼬, 임도 포함 40km 완주...그 중 두 넘은 새로 장만한 MTB, 한 넘은 울 아들 넘 생활 잔차 빌려서...근데 그 넘이 항상 1등이더라는...역시 돈 보다 중요한 것이 기초 체력!! 장하다 얼라들아!

Запись сделана продюсером документальных фильмов KBS. Он - уроженец Дижона, работает в Сеуле. Нормально говорит на стандартном, т.е. на сеульском языке. Должно быть, когда пишет в форуме, в его голове происходит переключка, шифт (shift)...

Помимо случаев элизии (울 на месте 우리 "наш", т.е. "мой"), 델꼬 на месте 데리고 "взяв с собой"), обращает на себя внимание регулярное смешение двух "о" - бокового и нижнего (넘 на месте 놈: 아들넘 "сын").

Смешение двух "е" - открытого и закрытого - общепризнанный факт. В Дижоне я открыл для себя переход переднеязычного "н" в заднеязычный сонорный (번개 - 벙개).

О, сколько мне открытий чудных готовит членство в Эм-Ти-Би...

Тех, кого не интересует корейский язык, прошу не обращать внимания.
Tiger and Magpie

КОД АТСМАНА

(В продолжение одной из предыдущих записей)

ДАВЕЧА вернулся домой - стеклянные двери виллы скреплял новенький кодовый замок. Рядом прилеплена бумажка с телефонным номером. Должно быть, хозяина виллы. Позвонил: "Это жилец из двести пятой. Как войти в дом?". В ответ раздалась акцентированная кёнсандоская скороговорка: "Нажмите и гу сип пхаль (이구십팔 二九十八) два, девять, восемнадцать"...

Ммм, как запомнить код? Тут припомнилась вчерашняя дискуссия - меня осенило. Если записать и гу ("два девять") латиницей, комбинация будет иметь вид i gu. I по-английски читается ай - вместе получается айгу. А сип пхаль - сама жизнь диктует, от этого никуда не уйти - сибаль. Таким образом, если произнести цифры на мой манер, получится айгу сибаль 아이구 시발, "ах ты, бл*дь".

Зашифрованные в номерах послания в ходу в Корее (помнится, несколько лет назад посвятил этой теме отдельную запись). Навскид вспомнил телефонные номера компаний, специализирующихся на перевозках, доставке пьяных клиентов на их же машине домой, торговых контор, в которых встречаются следующие комбинации цифр: 2424 и са и са (иса 이사 по-корейски "переезд (на новую квартиру); переселение"), 8224 пхаль и и са (пхаль и созвучно палли 빨리 "быстро", иса 이사 "переезд", "переселение"; получается "быстрый переезд"), 4989 са гу пхаль гу (са гу созвучно, а в сеульской речи идентично, саго~сагу 사고~사구 "куплю", пхаль гу - пхальго~пхальгу 팔고~팔구 "продам"; получается "куплю-продам") и так далее...