October 5th, 2010

Tiger and Magpie

ЗОЛОТОЕ КИМЧХИ

НАКОНЕЦ-ТО выдалась свободная минутка. О чём бы написать? Напишу-ка о величайшем бедствии, внезапно свалившемся на головы корейцев. По своим масштабам это бедствие сравнимо с нашествием саранчи на поля австралийских фермеров. Это - неурожай капусты.

Вот уже несколько дней не вижу в институтской столовке привычного закусона - кимчхи, и пусть я не жаловал его, всё же непривычно не видеть ярко-красного на подносах своих товарищей. Все думали, что кимчхи вечно. Как Ленин. А оно, вишь, как обернулось. Сегодня Ивочкина, начальница, прошептала: "Кочан стоит больше десяти тысяч*. Знаете, как теперь называют кимчхи? Кымчхи**. Золотое".

По телевизору предупредили, что в столовках страны процветает воровство - вместо корейской кимчхи подсовывают привозную, китайскую. А ведь все знают, что всё китайское - и дешёвое, и плохое... Кстати, о китайцах.

Как жаль, что я не австралиец и не кореец! Уж я-то нашёл бы выход из катастрофического положения. Будь австралийцем, я бы наладил сеточки, наловил бы саранчи и стал бы жарить и продавать китайцам. Сколько китайцев? Три миллиарда? На всех не хватит. А будь я корейцем, переехал бы на Дальний Восток или в Среднюю Азию и стал квасить белокочанную. Ну и что, что её стали бы называть чимча? Переход звуков один в другой не такая страшная вещь, как переход через границу или в другую партию. От него ещё никто не умирал. А знаете, как хороша чимча (кстати, глядите, и род поменялся - был средний, стал женский) под водочку? На всех русских и не хватит.

___________________________________________________

* Больше $9 CAD.

** Кым 금 金 в переводе с китайско-корейского - "золото".
Tiger and Magpie

А ВЫ ГОВОРИТЕ, ПЕРЕВОДИТЬ МОЖЕТ ЛЮБОЙ

ЖАЛЬ, я не сертифицирован переводить в судах... Погодите. Я ж китайского не знаю. Да и не переводчик я. Я и корейского-то с русским-английским толком не знаю...

Это только в России и Корее переводить может любой.

***********************************************

Toronto grocer trial stalls for lack of interpreter
Mon Oct 4, 9:41 PM

TORONTO (CBC) - The trial of a Toronto grocer charged with assaulting and illegally confining a thief in his store came to a sudden halt Monday because the presiding judge determined the Mandarin interpreter was not up to the required standard. <...>

On Monday, shortly after the trial began, Ontario provincial court Judge Ramez Khawly told the court the Chinese interpreter was not qualified.

"His Honour had said there was not a fully accredited Mandarin interpreter in Ontario, which seems to me to be ridiculous, given there is a large Chinese community," said Peter Lindsay, the lawyer representing the three defendants. <...>

Khawly told the court there are three conditionally accredited Mandarin court interpreters in Ontario but none are in Toronto and none were available Monday. <...>

Of the 226 people who have taken the court interpretation test under the new model (думаю, имеется в виду: переводчики со всех языков, не только с китайского - В.А.), 47 have been accredited while 73 are partially accredited. Around 700 people across the province have been accredited as court interpreters under the old rules.

Остальную часть статьи можно прочитать здесь.
Tiger and Magpie

КОШМАР 7 ОКТЯБРЯ

СЕДЬМОЕ октября - день рождения сразу десяти френдов! Один из них точно не бот. У остальных папы - юристы. Прошу прощения. Остальные - из Киева.

P.S. Как узнать, кто из тех, кто зафрендил тебя, бот, а кто - нет? Хотя... Какая разница? Боты мне не мешают. Пусть их.

LJ friends birthdays