May 1st, 2011

Tiger and Magpie

ГАДСКАЯ ВОДКА

СБЕГАЛ в "Хомплас" за дешёвенькой французской водкой (ноль семь стоит всего 7 900, около $7.50 CAD). Змея залита. Теперь можно дурачить коллег.

Бутылка - с Окинавы. Бывшую в ней хабусю ハブ酒 (хабу - "окинавская гадюка", сю - "вино"; вместе получается "вино из змеи", "змеиная водка") выхлебали вчера. Хабусю настаивают на авамори 泡盛, окинавской рисовой водке. В моей было 35 градусов. Ещё она была вкусна и мягка. Теперь покрепчала...

Snake wine(1)

Collapse )
Tiger and Magpie

МАЁВКА В КАНУН ПЕРВОМАЯ: ОБ ОДНОЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МОДЕЛИ. - ХАБУСЮ

Суббота, 30-е

ПРОДРАВ глаза, выглянул на улицу - шёл дождь. Это означало, что покатушки не будет. Около девяти прилетела смска: "Вместо чŏн(ъ)на состоится мŏкпŏн(ъ). Сбор в 12:30".
Корейский язык не стоит на месте. Этим он не отличается от других языков. Особенно это относится к лексике. Если сравнить словарь, изданный пятьдесят лет назад, с изданным вчера, мы обнаружим в последнем сотни, тысячи слов, которых нет в старом. Ещё большее количество новых слов, неологизмов, по тем или иным причинам не попадает в словари. Это сленг, вульгаризмы, арго, обсценная лексика... Чŏнъна "плановая, регулярная покатушка" и мŏкпŏнъ "покатушка, основным содержанием которой является посещение едального заведения" (когда-то придумал, стараясь ёмко и кратко передать таящиеся в корейском смыслы, дурацкое словечко "поедушка") смски относятся к числу таких вне-словарных слов. Их не найти в словарях, равно как и алла 안라 "безопасная покатушка", холла 홀라 (혼라) "покатушка, предпринимаемая в одиночку".

Перечисленные выше слова - сложные, они образованы сложением односложных морфем, каждая из которых - кусок какого-либо слова, исконно корейского, синокорейского или заимствованного из английского языка, и в отдельности не употребляется. Весьма часто сложение морфем сопровождается нарушением всевозможных правил, в том числе грамматических. Взять мŏкпŏнъ 먹벙, "поедушку".

Мŏк - корень глагол мŏк.тта "есть", пŏнъ - первый слог (искажённый) двусложного пŏнгэ "молния" (как видим, в разговорном переднеязычный "н" запросто переходит в заднеязычный "нъ"). Элементарное сложение глагольного корня (без каких-либо аффиксов) и куска именного слова даёт новое слово. Семантика его не будет понятна, если не знать, что за пŏн, на самом деле, скрывается не пŏнгэ, а пŏнгэ райдинг (второй элемент - англ. riding) "молниеносная, внеплановая покатушка".

Чŏнъна составлено из первых слогов синокорейского чŏнъги "регулярный; плановый" и упомянутого выше английского райдинг ("р" после заднеязычного сонорного переходит в "н"). Алла из анчжŏн "безопасность" и того же райдинг, холла из исконно корейского хол (или хончжа) "один-одинёшенек; в одиночку", ла из того же райдинг ("р" ведёт себя по-разному, в зависимости от позиции; здесь он ведёт себя как в слове "Силла" 신라).

Было пасмурно, крапал дождик, и товарищи приехали в ресторан кто на чём, только не на велосипедах. Я решил не пасовать перед непогодой: натянул ветровку и прикатил на саврасе, посвятив марш-бросок празднику трудящихся. С Первым Мая, кстати!

Collapse )