December 19th, 2011

Tiger and Magpie

СМЕРТЬ ВЕЛИКОГО РУКОВОДИТЕЛЯ

ЗАШЁЛ в институтскую столовку - на столах бутылки сочжу, шум-гам, и в телевизоре оглушительно говорит диктор пхеньянского телевидения, та самая, которая было на несколько недель исчезла с экрана центрального канала. Что такое? В чём дело? Глядь - умер Ким Чен Ир (Ким Чжонъиль)! Великий руководитель скончался позавчера, 17-го декабря, в 8:30 утра, в поезде во время "руководства на местах". Причина смерти, предположительно, инфаркт миокарда. Какая банальная смерть! В его распоряжении были лучшие врачи, он бросил курить, да и спиртного стал потреблять меньше...

Упокой, Господь, его душу.

Я спросил коллег: "А по какому случаю сочжу? Не потому ли?" и показал на телевизор. "Владыка прислал в награду за самоотверженный труд по подготовке книжек к ритуалу поднесения даров духам в день зимнего солнцестояния".

Что-то теперь будет? Президент созвал экстренное собрание Совета безопасности. Наверно, поедут прощаться с братом-врагом...
Tiger and Magpie

СМЫСЛЫ

С НЕДАВНИХ пор Джон стал по пятницам присылать смски следующего содержания: "내일은정상근무합니다", "завтраработаемнормальнокакобычно". Я не обращал на текст внимания. Сегодня вдруг как током ударило. Я вспомнил, что раньше он писал: "비상근무", "ненормальныйвыходнаработу"1

Он, что, имеет в виду, что выходные теперь - обычные рабочие дни? Ведь если вдуматься, так и получается: "в субботу работаем как обычно" - "суббота - обычный рабочий день". Я постарался придумать контраргументы. Во-первых, мой контракт говорит другое. Во-вторых, я не самонаёмный и не волонтёр, чтобы пахать на институт день и ночь, и, в-третьих, точно знаю, что за выходные мне никто не заплатит и дней к отпуску не прибавит.

Интереса ради задал вопрос о семантике Джонова новояза паре человек, и те сказали: "На наше корейское ухо, как ни скажи - одна малина, но вы правы. Получается нескладно. Напишите докладную записку".

Написать? Скоро продление контракта.

_____________________________________

1 "Ненормальный" - это если переводить "чрезвычайный" в, скажем, "чрезвычайном положении" буквально, по значениям составляющих его иероглифов: пи 非 - "не", сан 常 - "нормальный". "Ненормальный" - "чрезвычайный".

Вообще переводить иероглифические слова буквально - занятно. Взять для примера "революцию", 혁명 革命. Если переводить как есть, получается "изменить судьбу", хёк - "изменить", мён - "судьба". Но мён здесь - не просто "судьба". Мён - осколок бинома чхонмён 천명 天命, и этот чхонмён есть не что иное как "Небесный мандат". Получается, китайская революция это, на самом деле, "изменение, исправление Небесного мандата". Интересно, понимают, помнят внутреннюю форму слова китайцы, когда, скажем, говорят "культурная революция"?

Кому интересно знать, что такое "Небесный мандат", может погуглить.