April 24th, 2012

Tiger and Magpie

О РОЛИ ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ

У koryo_reporter прочитал сообщение ЦТАК:
«Особые меры наших революционных вооруженных сил, если они будут приняты, займут всего 3-4 минуты, а то и меньше, и в результате невиданных до селе средств и наших собственных методов вся крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли. Наши революционные вооруженные силы не знают жалости»
Ниже помещён оригинал:
우리 혁명무력의 특별행동은 일단 개시되면 3~4분,아니 그보다 더 짧은 순간에 지금까지 있어본적이 없는 특이한 수단과 우리 식의 방법으로 모든 쥐새끼무리들과 도발근원들을 불이 번쩍나게 초토화해버리게 될것이다. 우리 혁명무력은 빈말을 모른다.

Бросилось в глаза "не знают жалости". В корейском оригинале (северокорейский вариант языка не больше отличается от южнокорейского, чем, скажем, какой-нибудь кёнсандоский диалект от сеульского говора; чем он отличается, так это кондовой, советского типа демагогической лексикой бла-бла-бла-бла) просто - "Наши революционные вооружённые силы слов на ветер не бросают".

Кусок выше выглядит более или менее гладким, но и он перевёрнут кверх тормашкками, и в нём - что ни слово, то проблема (переводческая). В тексте сообщения ЦТАК: "Специальные действия, если до них дойдет дело (букв. "буде они будут предприняты" 일단 개시되면), могут привести к тому, что вся крысиная стая (имеется в виду Ли Мёнбак со своей администрацией и правительством) и источники провокаций (должно быть, KBS, Ёнхап, южнокорейская ГБ, телеграф и почта) будут сожжены, спалены дотла (в корейском содержится модальность, которую трудно передать по-русски так, чтобы перевод не выглядел неуклюжим: букв. "им (силам - В.А.), возможно, придется сжечь"; эта модальность напрочь пропадает что в переводе что на русский, что, должно быть, в переводе на английский, и эта пропажа придаёт тексту особенно зловещий оттенок)..., да так что у них искры из глаз посыплются". Гм. Ну, это в переводе можно и опустить (что и сделал неизвестный переводчик), а можно и придумать какой-нибудь достойный эквивалент, бытующий в нотах нашего МИДа. И так далее. Как бы то ни было, процитированный выше перевод кажется (лично мне) чуточку более жестоким и зловещим, чем корейский оригинал ноты-предупреждения. Ср. одно категорическое "и крысиная свора и источники провокаций будут начисто стерты с лица Земли".

Интересно, правит кто-нибудь в МИДе или где там сообщения ЦТАК, переводит с северокорейского перевода на нормальный перевод?
Tiger and Magpie

КРЫСЁНЫШ МЁНБАК И ДРУГИЕ

РЕШИЛ пояснить предыдущую запись. В реальной жизни, а она без языка невозможна (я говорю о языке вообще), много экстралингвистических штучек, без знания которых ты вроде как и... безъязыкий. Бывает же: вроде и грамматику с морфологией знаешь, и ловко балякать наловчился, а что говорят, понять не можешь. Так и с северокорейским заявлением. "Свора крыс"? Что они, с ума сошли в Пхеньяне?

Чвисэкки 쥐새끼, чвисэккидыль мури 쥐새끼들 무리 часто слышишь в северокорейском митинговом, политическом языке.

Чвисэкки - букв. "мышонок", "крысёныш" (чви - "мышь", "крыса", сэкки - "детёныш"), но часто это просто "мышь", "крыса" (чвисэккидыль мури, таким образом - "стая мышат", "крысёныши"). У чвисэкки есть и переносное значение, которое в быту, обычной жизни людей превалирует над прямым: "весьма коварная и ловкая личность, поднаторевшая на обделывании своих мелких делишек", по-русски идеальными эквивалентами будут "крыса", а ещё лучше (особенно если речь идёт о невысоком, маленьком человечишке) "крысёныш".

Северные корейцы не сами придумали это слово. Чви, "мышь", "крыса" - так в Южной Корее называют нынешнего президента. Свою кличку 2МБ (2 мегабайта, "2" по-корейски звучит созвучно фамилии президента - "И", другая кличка президента, предположительно, таков объём памяти его головы) получил за свои тёмные делишки и, конечно же, за внешность. Кличка заменила собой его фамильный знак (Ли), и он стал Чви Мёнбаком, Крысой Мёнбаком. Таким образом, северянам ничего не оставалось, как воспользоваться богатой фразеологией родного языка, и они с радостью ввели в оборот чвисэкки "крысёныш" в новом значении, а именно "Ли Мёнбак", "главарь продажной, предательской сеульской клики". Чвисэккидыль мури же, "стая крысёнышей" - "члены продажной сеульской банды, правительства, приспешники Ли Мёнбака". Эти слова в их новых значениях употребляются тысячи раз на дню. Они, можно считать, уже часть северокорейской базисной лексики.

Надо сказать, что кличками граждане Южной Кореи награждают всех президентов и не только президентов. Взять президентов. Ким Дэчжун был Собакой Дэчжуном (кэ дэчжун 개대중, кэ - "собака"), Сынсаннимом (슨상님, диал. "Почтенный учитель"), Но Мухён - Взяткой-хёном (нвемуль-хён 뇌물현, нвемуль - "взятка"). Но Тхэу (Ро Дэ У) свою кличку "Вода Тхэу" (мультхэу 물태우) заслужил своей бесхребетностью, нерешительностью. Кличка "Вода" берёт начало в погооворке мур-е муль тхан дыт 물에 물 탄 듯 "словно воду водой развели". Так говорят о слабых, бесхарактерных людях...

Collapse )
Tiger and Magpie

МЕЖКОНТИНЕНТАЛЬНЫЕ РАКЕТЫ ФЕЙК?

В ОБЕД прогулялся в даунтаун, где в компании хороших людей посидел в старом корейском доме, преобразованном в ресторанчик. После вернулся в расположение института и поприсутствовал на традиционном фестивале рододендрона в Секретном саду.

Вечером услышал очередную новость про Северную Корею. Новейшие баллистические ракеты, показанные неделю назад на параде в Пхеньяне, как будто бы подделка, фейк (см. ниже). Так или иначе, если КНДР таки доведёт дело до конца, она будет пятнадцатой стране в мире, разработавшей это ракетное оружие. До неё это сделали Турция, Греция, Испания, Республика Корея...
SEOUL, April 24 (Yonhap) -- The new intercontinental ballistic missiles displayed in a military parade in North Korea were mock-ups and the presentation was "a nice dog and pony show," according to two German experts on North Korean missiles.

Окончание новости можно почитать здесь.

Займусь-ка теперь стиркой и фотоделом. В этом мне поможет южноафриканский BIN 307 каберне совиньон & мерло из КОСТКО (5-литровая бадья обошлась мне в 24 тысячи, что примерно равно $20)...