December 2nd, 2012

Tiger and Magpie

ПОЧЕМУ КОРЕЙЦЫ НЕ МОГУТ ЗАПУСТИТЬ "НАРО"

salvare написала о немецких правилах бизнес-общения с корейцами. Эти правила суть: корейцам нельзя говорить "это невозможно (было невозможно, будет невозможно)", "не хватило времени", "возможно, сработает".

Я думаю, эти правила для переводчиков. Немец вправе говорить то, что он хочет сказать, а правильные переводы этих фраз должны быть в переводном, немецко-корейском, словаре. Таким образом, проблема, скорее, заключена в отсутствии достойных переводчиков с немецкого на корейский и обратно либо в том, что переговоры ведутся непосредственно переговорщиками на третьем, чужом и для немцев, и для корейцев, языке - английском. Вот, скажем, почему корейцы не могут запустить "Наро"? Я убеждён, не столько из-за детальки, якобы недобросовестно изготовленной в центре Хруничева, сколько из-за того, что на ракетодроме нет достойного переводчика...

Вспомнил одну историю и рассказал у salvare. Вот она.

Недавно занесло в компанию, где двое - кореец и русский - разговаривали о бизнесе (переводчиком был мой знакомый). Кореец вытащил пакет и сказал: "Это образец. Прошу взять с собой в Россию, сделайте тесты". Его собеседник ответил: "В этом нет необходимости. Я и так понял, из чего состоит продукт". Кореец замолчал. Я со смехом, как бы рассказывая анекдот, сказал соотечественнику: "Советую взять. Если не возьмете, он может подумать, что не хотите сотрудничества. Возьмите, а когда Ли не будет рядом, выкиньте или оставьте, когда будете уезжать, в отеле"...
Biker

ПО ГОРАМ И ДОЛАМ (1): КОРЕЯ

Вчера

КОГДА я вошёл в Минову лавку, увидел товарищей и растрёпанную старушку, смирно сидевшую на табурете со стаканчиком кофе в руке. Прошло некоторое время - старушка продолжала сидеть. Было очевидно, что она пришла не за тем, чтобы купить велосипед. "Кто такая?" - тихонько спросил товарищей. Те пожали плечами: "Не знаем. Вошла в лавку. Угостили кофе". Корея...

1

Collapse )