December 31st, 2012

Tiger and Magpie

ГОРА ДРАГОЦЕННЫХ ПИСЬМЁН (1)

ПОСЛЕ обеда решил размять кости, сходить на Помунсан 보문산 寶文山, Гору Драгоценных Письмён. Посещу-ка, подумал, раз нет православных храмов, буддийский - Пульгванса 불광사 佛光寺, Храм Света Будды.

Стоял лёгкий морозец, дороги и тротуары были покрыты ледком. Ни разу не свалившись, дошёл до подножия горы, пошёл по ресторанной улице. Из машины выскочили и пошли передо мной две молодухи в пижамах и, кажется, шлёпанцах.

Дорога, ведущая к храму, тоже была покрыта льдом. Должно быть, Будда испытывал верующих на крепость жил и костей.

1

Collapse )
Tiger and Magpie

ГОРА ДРАГОЦЕННЫХ ПИСЬМЁН (2): ТОКСУАМ. - БАМБУК В СНЕГУ

Я писал, что названия местностей, особенно гор, менялись часто. Менялись царства, династии, короли - менялись и названия. Последнее массовое переименование имело место при японцах. Кажется, я писал о том, что Помунсан, если верить людям, прежде назывался Помульсан 보물산, Гора сокровищ, а назывался так потому, что в ней якобы зарыты несметные сокровища (помуль 보물 - "сокровище")...

Итак, я свернул к первому храму. Как сказал выше, на Помунсане довольно значительное количество буддийских храмов - навскид назову Пульгванса 불광사, Кочхокса 고촉사, Чхонъянса 청양사, Чхонъёнса 청용사, Ёнбонса 용봉사, Кванымса 관음사, Помунса 보문사, Куамса 구암사). Всего на Помунсане, думаю, храмов двадцать, не меньше. Храм, в который пришёл я, называется Токсуам 덕수암.

Внимательный читатель заметит, что названия первых оканчиваются на -са, а название храма, в который я пришёл, оканчивается на -ам. -Са 사 寺- "храм; монастырь". Этот односложный элемент - заимствование из китайского языка, отдельно не употребляется. Если корейцы хотят сказать "храм", они говорят: сачхаль 사찰 или чоль 절. -Ам 암 庵 - тоже заимствование из китайского и означает "скит", "храм, стоящий поодаль от прочих храмовых строений, монастыря, в котором пребывают и отдаются самосовершенствованию монахи" (просто скит, без названия - амчжа 암자).

Я много раз писал в той или иной связи о храмах и в связи с ними о буддизме, но моя писанина разбросана по многим записям, поэтому здесь рекомендую почитать О. Кирьянова. Он написал о буддийских храмах просто и занимательно - как и подобает настоящему журналисту! Правда, придирчивый читатель непременно обратит на написание "дзен" или на то, как передано имя монаха, познакомившего предков нынешних корейцев с буддизмом (О. написал "Сундо", но это корейское чтение иероглифов, которыми записывалось имя монаха, который в 372 г. прибыл в Когурё вместе с посольством Цинь; если думать, что он был из Цзинь, его имя следовало бы читать Шуньдао), но - Будда с этим.

5

Collapse )
Tiger and Magpie

ГОРА ДРАГОЦЕННЫХ ПИСЬМЁН (3): ПУЛЬГВАНСА. - ПРОИСШЕСТВИЕ НА ДОРОГЕ

ВХОДОВ в Пульгванса два. Один сразу за чансынами - карабкаешься наверх по сложенной из камней крутой лестнице и выходишь прямо на Тэунчжон, он для пеших паломников; второй чуть поодаль, выше - на территорию храма проникаешь, проходя мимо парковки, этот для тех, кто приезжает на машинах.

Чансыны 장승 - деревянные, из ствола толстого дерева, или копирующие деревянные каменные стелы с вырезанными в верхней части личинами. Это обереги. Они не пускали в селения злых духов. В прежние годы их ещё ставили и просто как верстовые столбы - через каждые пять или десять ли. В соответствии со своими бинарными воззрениями корейцы сооружали их (и до сих пор сооружают) парами, а для пущей убедительности (поди разбери, кто из них инь, а кто ян, по-русски он и она) высекали (и до сих пор высекают) на них: 天下大將軍 "великий поднебесный полководец, генерал" и 地下女將軍 "подземная женщина-полководец, женщина-генерал".

17

Я вскарабкался по лестнице и очутился перед Тэунчжоном.

Collapse )