December 22nd, 2015

Tiger and Magpie

ВОРКШОП "ЯПОНСКИЕ ГЁДЗА VS КОРЕЙСКИЙ ЧАПЧХЭ"

ГЁДЗА 餃子 гё:дза (гласный первого слога - долгий) в японском языке слово китайского происхождения, соответственно, и еда, обозначаемая этим словом, китайского происхождения.

Давно подмечено, что слова и вещи, как правило, привязаны друг к дружке. Особенно это касается слов, называющих еду. Видя слово, мы сразу определяем, наша еда или заморская. Правда, бывают сложные случаи. Взять, например, рататуй или бефстроганов. Название первого хорошо рифмуется с известным каждому человеку словом, поэтому люди думают, что это что-то до мозга костей наше, и - ошибаются. Что до "бефстроганова", сам чёрт ногу сломит. Вроде и мясо наше, и сметана, и корень русский - "строгать", да вот что-то не то в названии. "Беф" какой-то затесался. Иной трезво мыслящий человек заключит: "В слове опечатка", однако на поверку выходит, что всё наше, а блюдо заморское. Бывают и другие замысловатые случаи. Так, слово "винегрет", придя из французского, приложилось к нашему исконно русскому блюду, а в салате оливье попробуй найди что-нибудь заморское - ничего, кроме маслин, не найдёшь. Всё своё! А взять ботвинью... Ну ту, которая из нашей, из отечественной ботвы... Кто-нибудь имел ботвинью на каждодневном столе? Я нет. Так или иначе, наш человек чует связь слов и вещей. Потому он и не закажет в японском ресторане строганину из тунца, попав в Париж, не скомандует: "Эээ, гарсон, подай мне, силь ву пле, тарелочку щец а ля провансаль", а, очутившись в Америке, не пойдёт пить пиво и есть цыплёнка табака, потому что знает, что в этих странах едят бешамель, сасими, чикин и бургеры с тёрки.

Примерно такая же история с корейцами. У них тоже есть гёдза. Они и на вид-вкус точно такие, как японские. Это потому, что корейские, как и японские, тоже из Китая, носят то же название и записываются теми же иероглифами, только читаются иероглифы - вследствие физиологических, исторических и иных особенностей корейского артикуляционного аппарата - чуточку иначе, шепеляво, а именно - кёчжа. Так у них с 75% лексики. Правда, корейцы последние сто или триста лет думают, что культурные (например, та же иероглифика) и языковые заимствования шли в обратную сторону - из Кореи в Китай, что обусловило появление у многих, включая иностранцев, когнитивного диссонанса: получается, вещь или явление корейские, а название иностранное? Корейцы нашли способ избавления от диссонанса. Они стали поступать так, как в прошлом веке поступали некоторые русские, заменявшие "галоши" на "мокроступы", а "тротуары" на "топталища" - стали переводить названия на исконно корейский язык. Так кёчжа превратились в 군만두 кунманду, "жареные манду" (N.B.! Кор. манду "пельмени", несклон., мн.ч., не путать с арамейск. манда "знание", склон., ж.р., также с Мандой, назв. острова в Кении), исконное корейское блюдо. Но довольно кормить соловья баснями.

2

Collapse )