December 17th, 2018

Tiger and Magpie

МАНСУДЭ

107-й год чучхе, 17 сентября, 16:00-18:30


УВИДЕВ надпись на здании, я сказал бородатому соседу: "Надо же, тут можно потренироваться в гольф". Он сказал: "Что вы! Какой гольф? Это подсобное помещение". Я сказал: "Но на нём написано "гольфная площадка"", на что мой сосед сказал: "Кому верите? Мне или надписи? Я был в Корее много раз и всё здесь знаю". Я сказал: "Я верю своим глазам. Вы были там?". Оппонент сознался, что не был. Я сказал: "Так давайте пойдём, посмотрим, что там". Оппонент идти отказался: "Есть дела поважнее". Омайгод. Вдруг он разведчик? Я решил разговаривать с ним только о погоде.

Госкомспорт повёз нас на Мансудэ. Мансудэ - вообще-то название небольшого возвышенного места на берегу Тэдонгана. В древности, во времена Когурё, когда появился Пхёньян, корейцы такие возвышенные места называли чандэ 장대, "возвышенное место, с макушки которого полководец обозревает поле боевых действий". Прошу прощения, я неточно выразился. Не корейцы называли их так, а летописцы, которые, как известно, писали свои хроники на китайском языке посредством китайских же иероглифов. А мы знаем о хроникёрах, первобытных историках (нынешние мало чем отличаются от древних), что они были тщеславны и способны на разные выдумки. Например, они могли вместо того, чтобы просто написать "толстый", написать на иностранном что-нибудь вроде "dimensionally challenged", чтобы много веков спустя лучшие умы человечества бились над загадкой, было слово "толстый" в древности или не было, да и вообще были ли толстые люди в древней Корее. Кстати, я, кажется, первый задался этим вопросом. Так что приоритет, извиняюсь, первенство, в этой проблематике по заслугам принадлежит мне.

Позже, когда корейский язык пришёл в себя, он стал не то в эпоху Корё, не то в эпоху Чосон при Ли прибавлять к чандэ, обозначающему наш холм, чтобы было понятно, о чём идёт речь, корейские суффиксы со значением "вершина; перевал" - чэ 재 или когэ 고개, и он стал называться в разное время то Чандэччэ, то Чандэккогэ. В XX в. район вокруг холма стал называться Чандэхён 장대현, где хён - тот же "пригорок; перевал". Именно под этим названием это место упоминается в томах, повествующих о самоотверженной борьбе корейского народа против японских милитаристов. Взять, например, Первомартовское движение 1919 года.

Collapse )