October 6th, 2020

Tiger and Magpie

SAUSAGE IN THE FATHER-IN-LAW

ВЧЕРА я, написав о своей китайской лапше, в заголовке записи использовал игру слов - rice 'рис' заменил на lice 'вши'. Получилось lice noodles, букв. 'вшивая лапша', 'лапша из вшей'. Такие замены-подстановки у китайцев спрошь и лядом. Мою выдумку заметил только один человек, правда, из его реплики не понятно, понял он, нет, что здесь игра слов. А прошли ещё почти сутки, и мне указали, что правильно писать а louse, 'вошь' в единственном числе, а не lice во множественном. Damn!

Я вспомнил об эпизоде Грэм Нортон шоу, в котором Грэм показывает гостям меню иностранных ресторанов. Enjoy!