April 4th, 2021

Tiger and Magpie

COTOLETTE ALLA BRAMPTONESE

БЛИЖЕ к одиннадцати я сказал: "Может, перекусим чем-нибудь - до Пасхи?". Драг-аятм сказала: "Эээ... Приготовь что-нибудь". Я сказал: "Я приготовлю cotolette di patate impanate alla bramptonese con riso". Она выслушала меня и, должно быть, удовлетворённая вылетевшими из моего рта звуками, рассеянно сказала: "Окей, whatever. Позовёшь, когда будет готово".

Я заметил, что, когда еду называют иностранным словом, она вызывает большее почтение. Итальянское "ди патате" означает "из картошки", "импанате" - "обвалянные в панировочных сухарях", "алла брамптонезе" - "по-брэмптоновски", "кон рисо" - "с рисом". Всё вместе в переводе на русский язык означает "котлеты в панировочных сухарях из найденных в холодильнике остатков картофельного пюре и риса". Есть разница между "котлеты из остатков картошки" и "ди патате импанате"? То-то и оно.

Пожарил мелко нарубленные лучок и морковку, перемешал с рисом, картошкой, сыпанул приправы, слепил котлеты, обмазал их яйцом, обсыпал сухарями и бросил на сковороду...

1

Collapse )