Tiger and Magpie

Lost in translation?

На канале YTN есть замечательная, коротенькая программка 돌발영상, в которой показывают фрагменты выступлений опростоволосившихся, а то и просто допустивших оговорку, политиков. Кадры сопровождаются субтитрами. Вчера вечером показали, как Но (Ро) и Буш общались во время встречи АПЕК в Сиднее с журналистами.

Знающим корейский и английский стоит посмотреть клип. Весьма забавно. Нужно слушать звучащую речь и читать два текста. Один из них воспроизводит то, что сказал переводчик, второй - оригинальный смысл сказанного.

Определенно, у корейского народа есть проблема с устными (да и с письменными тоже) переводчиками. Я думаю, это из-за переводчиков у корейцев сыр-бор со Штатами, Россией, Северной Кореей, всеми прочими странами, незаконченной войной.

В мире живо откликнулись на проблему корейских переводчиков. Пресс-секретарь Совета национальной безопасности сказал: "There was clearly something lost in translation. I really think the interpreter must not have conveyed the president's comments entirely clearly." The Washington Times воспроизводит вызвавшую спор часть диалога (по-английски).
PRESIDENT ROH: I think I might be wrong - I think I did not hear President Bush mention the - a declaration to end the Korean War just now. Did you say so, President Bush?

PRESIDENT BUSH: I said it's up to Kim Jong-il as to whether or not we're able to sign a peace treaty to end the Korean War. He's got to get rid of his weapons in a verifiable fashion. And we're making progress toward that goal. It's up to him.

PRESIDENT ROH: I believe that they are the same thing, Mr. President. If you could be a little bit clearer in your message, I think -

PRESIDENT BUSH: I can't make it any more clear, Mr. President. We look forward to the day when we can end the Korean War. That will end -- will happen when Kim Jong-il verifiably gets rid of his weapons programs and his weapons. Thank you, sir.

Не стоит говорить, что корейский переводчик говорил Но (Ро) совсем не те слова, которые говорил Буш.

Ранее я уже писал о разных смыслах, которые вкладывают в слово "демократия" Путин и Буш. В другом месте я вспоминал одного переводчика, который, переводя с русского на корейский и обратно, по существу, "беседовал" сам с собой.
Ох...... Просто корейские студенты большей частью делают вид что учат язык.... Истинных спецов мало....... Брррр. Я вот тоже "типо знаю корейский". Но я же не суюсь в переводчики пока.......
Господа президенты, учите английский, мать вашу! :))
:)
Но Мухёну, наверно, сто раз уже сказали об этом, да уже поздно. :)
Интересно, что сталось с тем переводчиком, который переводил Буша?
Я помню, профессор Шин (та, которая переводила с Сухининым Горбачева с Ро Дэу) улетела в Штаты в тот же день, когда у нее случился скандал. Консульские сотрудники сказали мне, что ей теперь путь в Корею заказан.
Я слышал от корейцев, что ей было нелегко переводить Горбачева, но Валера С. говорил, что она справлялась.
Я слышал несколько версий. С. рассказывал, что они все неверны.
Нужно было переводить на приеме президентов, и (раздосадованный?) Ро предложил Горбачеву поменяться переводчиками. Син Ёнчжа якобы пришла в ярость оттого, что ею пренебрегли (нарушили дипломатическкий этикет). Она встала и демонстративно покинула зал. Корейский МИД тоже пришел в ярость, и в тот же день Син Ёнчжа в Питере не стало.
От консульских товарищей я слышал, что ей запретили появляться в Корее.
Я с ней позже общался в Москве. Нормальная тетка. И по-русски прилично говорит. У нее, наверно, была одна проблема - она не была профессиональным переводчиком. Но у корейцев тогда вообще не было переводчиков с русского. Пришлось вызывать Син из Америки (она позиционировалась как самый лучший знаток русского). Она, правда, что-то переводила с русского на корейский. И, кстати, именно она переводила Ро и Горбачеву в Сан-Франциско, кажется, когда они договаривались о заключении дипломатических отношений.
Там тоже был скандал. Она рассказывала, что Горбачев вызвал Ро на беседу, и делегация корейцев (Ро, она) направились в другой корпус отеля. Их сопроводили в какую-то комнату, где стояли только одни угрюмые советские секьюрити, корейцам никто не предложил сесть, и они минут пять, стоя, терпеливо ждали дальнейшего развития событий, пока в комнату не ворвался Добрынин (кажется, он), и не проорал, какого черта их сюда привели, ведите в номер этажом выше. :) Все же президенты сумели договориться. :)
Аааа, обожаю пикантные подробности. :-)))

А с переводчиками с русского по-прежнему беда, по-моему. Я знаю одного, которого приглашают переводить разное, в том числе официальное. При том что его русский оставляет желать... и желать... и желать... Причем это безнадежно. Потому что за 10 лет, которые я его знаю, никакого прогресса не наблюдается. Если бы моим мнением поинтересовались, я бы посоветовал этого типа на расстояние выстрела к переводу не допускать. Но здесь какие-то свои хитрые каналы, по которым люди попадают на переводческий арыбаитхы. Не говоря уже, конечно, об общем уровне русского языка у местных изучающих. Есть хорошие знатоки, но они почему-то работают где угодно, только не на переводе. Я понимаю, что работа дурная... Но... В общем, Вы и сами знаете не хуже меня...

Я же еще в магистратуре переводчиков работаю. Девочки там. Ну, они, конечно, толковые девочки. И они эту магистратуру, конечно, окончат. Типа успешно. Несколько выпусков уже было, с которыми я работал. Но ни одна из выпускниц не была и не будет достаточно компетентна для серьезного перевода. Грустно всё это.

А с Бушем... Говорит он как-то крайне невнятно. Развязно-жующий какой-то язык. На мой не особо треннированный слух... Хотя, конечно, это не повод для переводчика нести отсебятину. Не знаю. Как хорошо, что я не переводчик! :-)
В магистратуре переводчиков в Ведэ? Т.Ю.Каплан хвалила мне своих учениц-синхронисток. Мне, правда, трудно судить с чужих слов, каковы они. Письменный перевод (с корейского на русский) выполняется ими из рук вон плохо, но это ожидаемый результат. Попробуй я перевести русский текст на корейский, о моем переводе корейцы сказали бы то же самое. :)
Беда с переводчиками осознается в Сеуле. Не случайно Рю Хакку в свое время переманили в Корею.
Даже не знаю, кто сейчас переводит президента.
В Чунъандэ.

Каковы они там? Хороши, чтобы переводить что-нибудь для заезжих туристов или мелких бизнесменов, думаю. Такого примерно уровня. Смогут также "синхронно переводить" чье-нибудь выступление, имея на руках готовый текст на целевом языке.

Корень проблемы?

Как я понял, мое занятие - единственное, на котором они говорят по-русски. Раз в неделю два часа. Ну то есть им приходится что-то на русском языке произносить, переводить на других занятиях. Но и те занятия на корейском ведутся. Это проблема еще с университета. Там то же самое.

Они много занимаются. Я правда не знаю, чем. Но это, наверно, потому что я не переводчик и не в курсе. Я вижу, что они хорошо знают техническую часть работы. Как что быстренько конспектировать по ходу выступления, как потом по конспектам восстанавливать текст. Очень это у них профессионально происходит, просто если со стороны смотреть. Ну а что толку-то в итоге? Если ни слов не знают, ни родов, ни падежей и ни чисел? Просто смешно. Только что суетились с умным видом, как хирург над пациентом, а когда настала пора выдать результат в виде собственно перевода, начинается тык-мык... Что на вступительных экзаменах, что на выпускных. Некоторые к выпускным начинают бойко шпарить по-русски. Но только не в тему. Отсебятину несут. С умным, опять-таки, видом.
Ну да, и есть еще одна проблема. Одна из главных, как мне кажется. Люди совершенно ничего не знают о России. Вне всякого контекста находятся. Без которого непонятно, как они вообще что будут переводить. Затрудняются назвать какие-то российские города, кроме Санкт-Петербурга с Москвой. Им надо объяснять, кто такая Алла Пугачева. Ну что, скажите, они вообще могут перевести, если они не знают, кто такая Алла Пугачева? Это даже не шутка. Это просто характерные примеры. Вопиющие. Их дрючат по каким-то отдельным темам. Они прекрасно оперируют такими словами как "нанотехнологии" или "парниковые газы". Но это всё поверхностно очень. Потому что "углекислый газ" - это уже надо объяснять. Ну вот предстаьте себе синхронного английского переводчика, который знает, что такое green-house gases, но затрудняется со словом carbon dioxide. Это опять-таки пример.

Это какое-то патологическое (для будущего синхронного переводчика - именно патологическое) отсуствие любопытства. В результате словарный запас бедный.

Вот на последнем занятии мы слушали песню. С очень внятным произношением (за это и выбрана). Понятые некоторыми из студенток после трех прослушиваний слова выделены:

"Внутри собаки жуть и мрак
Внутри коровы жуть и мрак
Внутри енота жуть и мрак
Внутри рыбёшки пустота
Внутри бутылки пустота
Внутри затылка пустота
Внутри коровы жуть и мрак."

То есть шаг в сторону от элементарного - и всё, тупик. Я понимаю, можно не знать енота. Я понимаю затруднения с рыбешкой. Я понимаю затылок. Но жути и мрака я не пойму никогда. Это девушки, имеющие университетские дипломы по русскому языку и пребывающие на третьем семестре магистратуры...
Да, подготовить переводчика, тем более синхрониста, трудно. В России (да везде так должно быть) это отдельное направление. Я не очень хорошо представляю, как это делается здесь. Знаю, со слов Т.Ю.Каплан, что студентов целенаправленно муштруют в классах синхронного перевода, и они выдают перевод без запинок. Другое дело, как они точно переводят... Так, как переводил переводчик у президента? :)
Когда переводчик переводит на свой язык, важно адекватно воспринимать чужую звучащую речь и точно передавать смыслы. Совершенно правильно сказали, что нужно знать не только язык, нужно знать и чужую культуру. А если не знаешь, то - тупик. Помню, переводил директора ГОИ (Государственного оптического института), слава Богу, уже на банкете. Сей ученый муж не поленился добыть сборник "Корейской классической поэзии" в переводе Ахматовой, пришел с заготовкой, но не предупредил меня. Академик начал во здравие - никаких проблем, хоть заговорись, такие речи можно переводить бесконечно. Жуть и мрак наступили, когда этот гад выудил листочек и сказал: "Славный поэт такой-то такого-то века написал такие-то строки" и продекламировал. Скажите, можно перевести перевод Ахматовой обратно на корейский так, чтобы корейцы могли понять смысл, который директор хотел донести до них, да вообще опознать оригинал? (Хотя не уверен, что то стихотворение наши корейские гости знали). Любой поэтический перевод - это загадка, а в случае с Ахматовой - это непостижимо. Обратный перевод - вообще бесполезное дело, а перевести сходу... :) Это все равно, что корейцу пытаться сходу перевести обратно на русский пушкинское "Ночной зефир струит эфир, шумит, бежит Гвадалквивир", особенно, если учесть, КАК оно было переведено на корейский. :) Я тогда еле выкрутился. Ни слова не говоря академику, сделал вид, что перевожу (кто ж не знает знаменитого корейского поэта такого-то века!), сам честно признался публике (на корейском языке :)), что тут такое-то дело, и что я, пардоньте, просто передам общий смысл... Корейцы поняли меня. :)
Когда переводишь на чужой язык, это и сложно, и просто. Сложно, потому что не владеешь целевым языком в достаточной мере. Просто, потому что знание исходного языка, родного, становится преимуществом, и ты волен из того скудного инвентаря средств выбрать, пусть минимальное, то, что позволит тебе достаточно точно передать смысл.
Что до песенки, то тут такое дело, что многие люди не воспринимают песенную речь на слух напрочь - даже на родном языке. Я - такой. Помню, были какие-то сумасшедше популярные песни, которые были у всех на слуху, их крутили на миллиону раз на дню, но я не мог разобрать какой-то строчки. Такая песня была и у ранней Аллы Пугачевой. Хоть убей, я слышал совершенно не то, что выговаривала Пугачева, и смысл строчки был совершенно невнятен. Так что студенток ваших я понимаю.
Ваша песенка, пусть она пропета внятно, осталась непонятна. Это понятно. Смыслы в ней совершенно неожиданны и парадоксальны. Как может быть внутри собаки жуть и мрак? Внутри нее могут быть только сердце, печенка, легкие! :)
>>Другое дело, как они точно переводят... Так, как переводил переводчик у президента? :)

Именно так. Я летом сидел на выпускных экзаменах. 6 человек было. Услышал 6 очень разных переводов одного и того же текста. Причем дважды. Как при переводе с русского на корейский, так и в переводе с корейского на русский. Причем дело не в индивидуальных особенностях речи там или еще что. Просто один и тот же текст превращался в шесть очень разных, по смыслу весьма отдаленно напоминающих оригинал. Правда, тексты были трудными. Но, с другой стороны, по словам преподавателя, они были выбраны с учетом материалов и тематики, по которым этих студентов дрючили. Девушки (и один юноша) просто не знали лексики. Остается надеяться, что со временем их словарный запас расширится. С опытом.

>>Ваша песенка, пусть она пропета внятно, осталась непонятна. Это понятно. Смыслы в ней совершенно неожиданны и парадоксальны.

Юмор тут в том, что у девушек прекрасный listening comprehension. Они вообще хорошие девушки, смышленые, очень мне нравятся. Написали мне эти "жуть и мрак" по буквам, поняв заодно (фраза повторяется неоднократно, в разных вариантах, с паузами), что здесь два слова с союзом "и". И я им тоже написал "жуть и мрак". На доске. Но это не помогло. Они просто не знают этих слов - вот в чем проблема. Я им потом пытался объяснить, чем жуть отличается от страха. Они очень радовались новому интересному слову. И, подчеркну, это только один пример, может, не самый удачный. Это у меня с ними на каждом шагу. Мои уроки вместо "развития речи", как они называются, давно уже превратились в уроки расширения словарного запаса и страноведческого кругозора.
Ааа, экзамен по устному переводу был.
У нас устного перевода не было, зато был письменный, и нам очень повезло, потому что у нас учителем был А.Г.Васильев, блестящий лингвист, уровня примерно А.А.Холодовича. Такой же придирчивый. Мы работали буквально над каждым словом и не один день. А как писали курсовые и дипломные! Я думаю, едва ли найдется сейчас такой научный руководитель, который так работает над текстом своих студентов. У нас в работах не было ни одного лишнего слова. :)
Еще помню уроки И.И.Басс, с которой мы читали и переводили японские тексты - художественные и технические. Нас было тогда, должно быть, четверо, мы все были умны, амбициозны, никто никому не давал списывать, и мы выдавали на гора четыре совершенно разных перевода. Катамаран превращался в самолет, подшипник в шарик... Когда И.И. разбирала с нами переводы, комментировала, мы просто со смеху катались. :) Справедливости ради, надо сказать, что тогда японских словарей (технических) у нас тогда не было, и самое доступное, что у нас было, был маленький Роз-Инесс. :) Единственное, чем мы могли похвастаться, это своими учителями.
Да, перевод такая забавная штука - дашь великолепным переводчикам простейший текст и непременно получишь разные варианты. Покойная И.Э.Ц., помню, перевела, по просьбе одного товарища, официальное письмо, и в переводе было: "Милостивый государь". Текст, конечно, отредактировали. Да, а она ведь была одним из лучших переводчиков китайской классической прозы.
Так что у студенток все еще впереди. :)
Хотя попробуй Горби переведи. :) Фига с два.
А я думал, Но таким образом решил до Буша докопаться, выдавить из него какое-то обещание. А оно вон как оказалось. Спасибо за разъяснения.

Анекдот в тему:
http://www.africana.ru/news/2005/02/050218_jock.htm
У меня тоже было такое чувство, когда смотрел CNN.
Возможно, тет-а-тет президенты и говорили о чем-то, но Буш решил не упоминать. :) Во всяком случае, переводчик нес отсебятину, что меня поразило. Возможно, так можно переводить в бане или за столом, но только не президентам стран. Смыслы нужно передавать не то что адекватно - точно. Иначе искажение, пусть небольшое, смысла влечет за собой недопонимание собеседником, и пошло-поехало...
Я эту байку читал в несколько другом варианте.
В моем отрубания и коллективизации не было, а было так, что синхронный перевод понравился, и переводчика вызвали на повторный сеанс... :)
бедный переводчик
вот ему несладко пришлось! а вообще это как-то непрофессионально со стороны тех, кто готовил встречу. разве недолжно быть несколько переводчиков и предварительного введения их в курс ситуации?
Re: бедный переводчик
Он переводил Буша. С корейского на английский переводила женщина.
Готовиться, конечно, нужно, но переводчики такого класса, в принципе, должны переводить любые переговоры.
make clear
A chto vse-taki skazal koreiski perevodchik v Sydnee? Ya ne videla etu peredachu.
Re: make clear
Я же ссылочку поместил. Кликни на слове клип.
돌발영상 для наглядности приводит captions, оба варианта.
На мой непросвещённый в лингвистических вопросах взгляд, переводчик президента должен говорить с ним на одном языке. Даже если переводчик не вполне владеет языком, на который он переводит, у него всегда есть возможность выразить одну и ту же мысль разными фразами или передать эту мысль несколькими предложениями. Если же он ни хрена не понял, шо сказал президент или другое важное лицо, он никогда не переведёт как положено.
Не подумайте чего, нескромных сравнений приводить не хочу, но три года назад (Наталья не даст соврать) я выступал на форуме, посвящённом русской культуре. Смеяться хотелось с самого начала, так как форум по какой-то загадочной причине открывал украинец. Затем было моё выступление, которое переводила кореянка. Большинство вещей она просто не поняла, при этом гневно зыркала на меня глазами, типа я виноват. Если бы переводила русская или русскоязычная, она бы вполне вероятно не сумела передать смысл на особо утончённом корейском, но сто пудов смысл она бы передала.
Да, так и принято.
Обычно президенты приводят своих переводчиков, которые и переводят их на другой язык. Иногда, говорят, бывают случаи, когда одна сторона не имеет переводчика, и тогда одному переводчику приходится работать за себя и за того парня, но, кажется, это бывает редко.
На днях понадобилось найти юридический перевод. В городе как оказалось никто такой услуги не предоставляет. Полез искать в интернете и сразу нашел)) Перевод сделали отлично;)