Biker

ТУР ДЕ КОРЕЯ (20): ИЗ ИСТОРИИ КОРЕЙСКОГО КНИГОПЕЧАТАНИЯ

В ЗАЛЕ Сечжона моё внимание привлекла выставка первых книг Кореи, написанных с использованием новой для XV в. письменности - хангыля (поначалу письменность называли сокращённым названием первого письменного памятника - чонъым 정음, "правильные звуки", потом утвердились иные названия - онмун 언문, онсо 언서, онча 언자, все - "вульгарное письмо; вульгарная письменность"; имелось в виду, что письменность предназначалась не для благородных людей и благородных целей; "благородным", "истинным" письмом, чинсо 진서, считалось китайское иероглифическое; также бытовали названия амгыль 암글, "женское письмо", чунгыль 중글, "монашеское письмо"). Разумеется, там были выставлены и металлические литеры, и наборные доски (известно, что корейцы изобрели металлический наборный шрифт задолго до Гутернберга), и многое другое...

Чтобы не писать заново, я отыскал конспект лекций, которые четверть века тому назад читал в ЛГУ (СПбГУ). Лекции, вернее, конспекты, я писал на чудо-компьютере, который в перестроечные годы мне продал деловой партнёр спутницы жизни (как тогда назывались бизнесы? Кооперативы?). Как хорошо, что я сохранил те древние файлы! Вот и пригодились. Ниже кусок моего конспекта - как есть. Сегодня написал бы иначе. А, может, и не написал бы. Впрочем, что гадать? Говорят же: что написано пером, того не вырубишь топором.

<...> 1.1. Первым литературным памятником, написанным с использованием новой письменности, принято считать "Оду о вознесении дракона в небеса" (или "Песнь о драконе, вознесшемся в небо") 용비 어천가 龍飛御天歌 (龍 дракон, перен. император, 飛 лететь, 御 править, управлять, 天 небо, 歌 песня, гимн - букв. "Ода, или песнь, о том, как дракон взлетел и стал править небом"), которая, как принято считать, была сочинена по повелению 4-го короля династии Чосон (Ли) Сечжона 세종대왕 世宗大王 тремя авторами - Чон Инчжи 정인지 鄭麟趾, Ан Чжи 안지 安止 и Квон Чже 권제 權題 на 27-м году правления Сечжона (1445) и напечатана ксилографическим способом в 1447 г.(?) в 10 томах (квонах 권) и 5 книгах (책).

용비어천가 조선 세종 때 정인지 鄭麟趾 안지 安止 권제 權題 등이 지은 악장의 하나. 훈민 정음으로 씌어진 최초의 작품으로 조선 창업을 주로 중국 고사에 비유하여 찬송함. 세종 27년 (1445)에 완성된 것으로 시가 및 고어 연구에 중요한 자료임. 모두 125 장.

Тем не менее, среди специалистов, занимающихся исследованиями в области истории языка и литературных памятников, имеются расхождения во мнениях относительно времени создания этого памятника, авторов и языка, на котором был написан первоначально этот памятник. Так, Ю Чхандон 劉昌惇 пишет: "한글로 엮어진 책으로 最初의 것인데 全部 125章의 우리말로 된 노래에다 漢文으로 注釋한 것으로서 世宗命으로 권제 정인지 안지 等이 本歌를 짓고 성삼문 박팽년 이개 等이 注釋하애 世宗25年에 完成, 同 29年에 創刊" . Концевич высказывается более определенно: "...Сост. на ханмуне по повелению Седжона Квон Дже, Чон Инджи, Ан Джи и др. в 1442-1445 гг.; пер. на кор. яз. осуществлен по повелению Седжона Чхве Ханом, Пак Пхэнненом, Кан Хианом, Син Сукчу, Ли Солло, Сон Саммуном, Ли Гэ и Син Енсоном и издан в 1447 г. в 5 книгах (чхэк) и 10 квонах".

По содержанию это похвальная ода новой династии Чосон (Ли). Она воспевает короля Сечжона и его шестерых предков (육대조 六代祖, то есть предков до прапрадеда), включая основателя династии Ли Сонге 이성계 - короля Тхэчжо 태조 太祖 и заканчивая предшественником Сечжона, Тхэчжоном 태종 太宗 (목조, 익조, 도조, 환조, 태조, 태종). 10 томов Оды содержат 125 стихов. От первого издания сохранилось в двух частных коллекциях только шесть разрозненных томов (1, 2 и 7-10). Полностью книга сохранилась лишь в позднейших перепечатках: 2-е издание 1612 г., 3-е - 1659 г., 4-е - 1765 г. (См. 장 지영, 141).

"Ода" была составлена с тем, чтобы проверить возможности новой письменности, поднять ее авторитет путем применения ее к столь высокому по тому времени сюжету. Одновременно предполагалось показать превосходство новой письменности над китайской, а корейского языка - над китайским языком. Это было тем более необходимо, что оппозиция новой письменности была исключительно сильная. Чтобы решить эту задачу и возвести родной язык на уровень литературного, было решено по написании "Оды" на корейском языке дать ее перевод на китайский язык. По этому поводу 정인지 в комментариях к "Оде" писал: "“Ода” написана на корейском языке, и к ней добавлены китайские стихи, чтобы разъяснить ее слова".

Значение этого литературного памятника исключительно велико для изучения истории корейского языка. "Ода" является первым надежным источником сведений о грамматическом строе корейского языка первой половины XV в.

Следующие три памятника оригинальной корейской литературы, которые были написаны с использованием нового алфавита, также связаны с именем короля Сечжона. Наиболее важным из них принято считать последнее по времени издания произведение 월인 석보 "Отражение луны и житие Будды Шакьямуни". История создания трех этих произведений такова.

1.2. На 28-м году своего правления, то есть в 1446 г. (другие источники указывают 29-й год, соотв., 1447 г.), король Сечжон повелел наследному принцу Суян-тэгуну (수양 대군), будущему королю Сечжо, составить житие Будды для того, чтобы его супруга королева Сохон (소헌 왕후), урожд. г-жа Сим, незадолго до этого скончавшаяся, обрела блаженство на том свете. Составленное по королевскому повелению сочинение, составившее 24 квона (в 24-х книгах), было напечатано в 1449 году под названием 석보 상절 釋譜詳節 "Житие Будды Шакьямуни, истолкованное по разделам" (석 釋 Шакьямуни, имя Будды - сокр. от китайской транскрипции имени Шакьямуни 석가모니 釋迦牟尼; 보 譜 родословная, жизнеописание; 상 詳 истолковать, детально объяснять, растолковать подробно; 절 節 параграф, абзац, отрывок). Для издания жития наследный принц выбрал и перевел на корейский язык отрывки из буддийских сочинений (석가보 釋迦譜, 법화경 法華經, 지장경 地藏經, 아마타경 阿마陀經, 약사경 藥師經). По свидетельству корейских лингвистов, от других изданий буддийских сочинений на корейском языке (онхэ) текст отличает завершенность и особая изысканность.

Из 24 квонов сохранились в разных изданиях квоны 6, 9, 11, 13, 19 и в составе 월인석보 квоны 1, 2, 7-8, 10, 14. 17-18, 21, 23.

석보 상절 조선 세종 29년 (1447)에 수양 대군 (首陽 大君 титул Сечжо до наследования престола)이 왕명으로 찬술한 책. 소헌 왕후 (昭憲王后 супруга короля, королева) 심씨의 명복упокой души을 빌기 위하여 지은 것으로 석가모니의 일대기 (一代記)임. 24권. 보물 제523호.

1.3. Прочитав житие, король пришел в восхищение и лично составил (1447 г.) на корейском языке словословие Будде, назвав его 월인 천강지곡 月印 天江之曲 "Песнь о луне, отраженной в тысячах рек" (인 印 отпечаток, след, оставлять след; 강 江 река, 지 之 показатель определения; 곡 曲 песня). Опубликована "Песня" была в 1449 г. Предполагают, что издание состояло из 3-х книг (책), в которых было более 500 строф, но до наших дней дошел лишь 1-я, включавший 194 строФы, а содержание остальной части нам известно благодаря 월인석보.

월인 천강지곡 조선 세종 31년 (1449)에 세종이 석가모니의 공덕 благодеяние을 찬양하여славословить 지은 노래를 실은 책. ‘월인 석보’를 통해 500여수의 노래로 추정되나 그 일부만을 알 따름이고 한 권도 현존하지 않음.

Другой источник сообщает: 현존한 것은 194장까지 있는 상 권 뿐이며 나머지는 “원인석보“를 통해 그 일부를 일뿐임. <...>

"Ворин чхонган чжи гок" 월인 천강지곡 月印 天江之曲 "Песнь о луне, отраженной в тысячах рек"

21

"Ворин сокпо" 월인 석보 "Отражение луны и житие Будды Шакьямуни"

22

"Хунмин чонъым" (слева оригинальное издание, справа издание "онхэ" с переводом на корейский язык)

23

Posts from This Journal by “хангыль” Tag

Интересно. А они печатали с цельных постраничных досок или изобрели систему политерного набора, а то и лазерный принтер?
Так я ж говорю, литерный набор.
Отливали литеры и собирали на форме, как делали совсем недавно наши типографские наборщики - до линотипа, тексты.
с самого начала? Вон китайцы-то поначалу вырезали всю страницу целиком...
На подписях не видно, реплики ли? Оригиналы?
Эх как жаль, что не попали туда. Заеду, непременно заеду!
А до хангыля как выражали на письме морфологические изменения слов?
А! У корейцев был опыт использования иероглифов для передачи своего языка. Был иду, "чиновничье письмо", были хянчхаль и кугель. В иду некоторые иероглифы употреблялись фонетически, как силлабемограммы.