atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Categories:

ФАНТАЗИИ

НЕДЕЛЮ назад ранним утром меня везли в Ван (Vaughan).

Мы поехали по Вудбриджу. Увидев на plaza sings (это такие щиты у плаз, на которых написаны названия расположенных на них основных бизнесов) "Akita1 Sushi", я решил приколоться и сказал своему водителю: "Смотри, суши2 с собачатиной!". Тот поддался на провокацию и принялся объяснять - чисто по-канадски: "Камон, гимми э брейк. Мы только что проезжали Shiitake Sushi. Что, там, по-твоему, торгуют суши с грибами? Это названия ресторанов". Я сказал: "А, представляешь, кто-то напишет книжку, и в ней будет фраза "Love Akita sushi", и кому-то взбредёт в голову перевести книжку. Если человек не знает местных реалий, и ему влом гуглить, он запросто может перевести это как "Люблю суши с мясом акита", то есть с собачатиной. Ему напишут, что таких суши не бывает, а он возьмёт и будет доказывать, что поедание суши с собачатиной - это древняя традиция японцев". Я протрындел эту ахинею, и мой лишённый воображения водитель снова сказал: "Такого быть не может". Именно может быть! Я не стал докучать ему своими фантазиями и, предоставив ему вести машину, принялся молча рефлексировать.

Я вспомнил, как коллега, переводившая корейский расска, породила чудесный текст: "[Герой рассказа], позавтракав кровью из носа, отправился на работу". Я уже писал об этом.

Порефлексировав ещё, я вспомнил дискуссию, развернувшуюся накануне на переводческом форуме вокруг перевода английского white size roast. Переводчик, просивший помощи собратьев, указал, что герои рассказа-американцы находятся в одной из латиноамериканских стран: "Может, это ироничное указание на гигантский размер порции, размер для белых, для гринго?". Я написал: "По-моему, речь просто идет о большом (size) куске белого (white) - куриного, индюшачьего или говяжьего - мяса". Мне ответили, что такое понимание аграмматично, противоречит английской грамматике. Я ответил: "Вовсе нет". После этого ниже написали, что носители языка той латиноамериканской страны имеют проблему с произношением английских согласных, в частности, r: "Они произносят его как w. Хорошо бы отразить в переводе эту особенность произношения", и публика принялась обсуждать пути перевода w. Я махнул рукой и вышел из дискуссии...

Пока я рефлексировал, водитель успел проехать 7-й хайвэй, свернул на Сентер и потом на Даферин. Минута, и мы были на месте.

_______________________________________

1 Название породы японских собак.
2 Транслитерированное англ. sushi 'суси'.
Tags: лытдыбр, перевод, переводчики
Subscribe

Posts from This Journal “переводчики” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments