atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

Category:

APPLE PIE

В УГЛУ каунтера1 лежали яблоки и мандарины. Никто не ест их. Который день лежат никем нетронутые. Вспомнил прежние времена, когда мандарины были лишь на Новый год. Когда это было? Людей, которые помнят те времена, наверно, уже нет в живых. Испеку-ка apple pie2. Чего добру пропадать? Глянув рецепт, засучил рукава...

Местные эплпаи3 непохожи на русские или татарские пироги. Оттого и язык не поворачивается назвать их пирогами.

Яблок хватит ещё на два или три пая.

1

2

_____________________________________________________

1 Каунтер - от англ. counter, countertop "стойка, прилавок (в деловой обстановке); кухонный стол (в жилом доме); столешница кухонного стола". Здесь следует пояснить, что под "кухонным столом" имеется в виду не просто стол, который стоит на кухне, то есть не тот стол, на котором и за которым люди во многих странах мира обычно и готовят, и принимают пищу, а натурально кухонный стол подсобного предназначения длиной метра три-четыре, различной формы, чаще всего у стены кухни, под которым под одной столешницей, часто каменной, прячется с полдюжины разнообразных кабинетов (шкафчиков).

2 Apple pie (англ.) - Стандартный перевод - "яблочный пирог". Доводов за и против такого перевода можно привести уйму. Вот моё соображение.

Когда канадец (или американец) слышит apple pie, у него в голове возникает картинка выпечного изделия круглой формы диаметром сантиметров 20-25 из рыхлого песочного теста, как правило, покоящегося в одноразовой тарелке из алюминиевой фольги, толщина начинки которого, по крайней мере, равна, но чаще всего в два или три раза превышает толщину оболочки, и только она (это я о картинке). Apple pie другой формы и другого наполнения и нельзя представить. Он - всё равно что для наших родителей в 50-х селёдка в селёдочнице и водка в графине. Перефразируя Жеглова, так можно сказать о тогдашнем устройстве мира и головы: "Селёдка должна сидеть в селёдочнице". Но о чём подумает русский человек, когда прочитает в переводе какого-нибудь романа "в ожидании гостей мисс Марпл испекла яблочный пирог"? Я, будучи русским человеком, живо представляю огромный, размером с противень, то есть прямоугольной формы, пышный пирог, песочный, не песочный, это неважно...

Итак, прочитай я в переводе "яблочный пирог", у меня в мозгу составится иная картина мира, чем та, которая сидит в голове у американца. Есть, на мой взгляд, два пути. Один - всякий раз, говоря об apple pie, добавлять в переводе "американский", чтобы читатель знал, что речь идёт не о том пироге, который печёт его жена или мама, а о пироге заморском. Итак, что у нас будет? "В ожидании гостей мисс Марпл испекла американский яблочный пирог". Ммм, странно. Читатель подумает: "Так какой ей ещё печь пирог? Она ж - американка". Действительно, выглядит похоже на некоторые новости в Интернете: "Китаец спас жизнь человека в Пекине". Позвольте, кому ещё, как не китайцу, спасать жизнь в Китае? Там же одни китайцы и живут. Второй путь - просто говорить эплпай.

3 От англ. apple pie. См. сноску 2.
Tags: записки от скуки, кулинарные байки дядюшки Атсмана, язык
Subscribe

Posts from This Journal “кулинарные байки дядюшки Атсмана” Tag

  • COTOLETTE ALLA BRAMPTONESE

    БЛИЖЕ к одиннадцати я сказал: "Может, перекусим чем-нибудь - до Пасхи?". Драг-ая тм сказала: "Эээ... Приготовь что-нибудь". Я сказал: "Я приготовлю…

  • БИСКОТТИ

    ВЧЕРА на глаза попалась упаковочка silvered almonds. В тот момент у спутницы жизни был митинг. Я решил не беспокоить её, взял и без спросу налепил…

  • ВИНЕГРЕТ*

    В МИРЕ ЖИВОТНЫХ НА СЕРЕДИНУ бэкъярда вышел и уселся кролик. Увидев его, я вышел на дек и красиво сложил губы: "Ути-ути-ути". В стороне что-то…

  • СКАЗАТЬ "ШИШИТÓ" ПО-ЯПОНСКИ

    КЛИКНУЛИ есть: "Вам с Н. ещё есть колбаски". Я дополнительно принёс себе перчики кварикочху [ккварикочху] 꽈리고추. Английское название их - shishito -…

  • БЛИНОЯДЕНИЕ В БРЭМПТОНЕ

    ДРАГ-АЯ тм сказала: "Я собираюсь печь блины". Я сказал: "Окей". Как я говорил, мы приверженцы лаконичности выражений. Через какое-то время она…

  • ПРАЗДНИЧНЫЙ УЖИН. ИЗБРАННОЕ

    Рашн блини (Russian Blini) На фото ниже представлена одна из вариаций моего фирменного блюда, которое называю рашн блини (ударение на первом…

  • СЕЛЁДКА

    Я ПОЧИСТИЛ селёдку. В каждой семье свои традиции. Они проще всего прослеживаются по обязанностям. С обязанностями мужа более или менее ясно. Их…

  • ПРОЕКТ "НОРИМАКИ"

    НА УЖИН были покупные дал махани, шахи панир, самоса. Я сварил рис. Его тоже можно было купить, притом вкусный, с индийским ароматом, но мы давно…

  • МОЯ "РАМЁНАЯНА"

    Легчайший пушистый снег валил ночь и утро. Пришлось дважды выходить, чтобы расчистить тротуары. Хорошо, что не надо было делать этого ночью. Ночью…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 124 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “кулинарные байки дядюшки Атсмана” Tag

  • COTOLETTE ALLA BRAMPTONESE

    БЛИЖЕ к одиннадцати я сказал: "Может, перекусим чем-нибудь - до Пасхи?". Драг-ая тм сказала: "Эээ... Приготовь что-нибудь". Я сказал: "Я приготовлю…

  • БИСКОТТИ

    ВЧЕРА на глаза попалась упаковочка silvered almonds. В тот момент у спутницы жизни был митинг. Я решил не беспокоить её, взял и без спросу налепил…

  • ВИНЕГРЕТ*

    В МИРЕ ЖИВОТНЫХ НА СЕРЕДИНУ бэкъярда вышел и уселся кролик. Увидев его, я вышел на дек и красиво сложил губы: "Ути-ути-ути". В стороне что-то…

  • СКАЗАТЬ "ШИШИТÓ" ПО-ЯПОНСКИ

    КЛИКНУЛИ есть: "Вам с Н. ещё есть колбаски". Я дополнительно принёс себе перчики кварикочху [ккварикочху] 꽈리고추. Английское название их - shishito -…

  • БЛИНОЯДЕНИЕ В БРЭМПТОНЕ

    ДРАГ-АЯ тм сказала: "Я собираюсь печь блины". Я сказал: "Окей". Как я говорил, мы приверженцы лаконичности выражений. Через какое-то время она…

  • ПРАЗДНИЧНЫЙ УЖИН. ИЗБРАННОЕ

    Рашн блини (Russian Blini) На фото ниже представлена одна из вариаций моего фирменного блюда, которое называю рашн блини (ударение на первом…

  • СЕЛЁДКА

    Я ПОЧИСТИЛ селёдку. В каждой семье свои традиции. Они проще всего прослеживаются по обязанностям. С обязанностями мужа более или менее ясно. Их…

  • ПРОЕКТ "НОРИМАКИ"

    НА УЖИН были покупные дал махани, шахи панир, самоса. Я сварил рис. Его тоже можно было купить, притом вкусный, с индийским ароматом, но мы давно…

  • МОЯ "РАМЁНАЯНА"

    Легчайший пушистый снег валил ночь и утро. Пришлось дважды выходить, чтобы расчистить тротуары. Хорошо, что не надо было делать этого ночью. Ночью…