Tiger and Magpie

РАССУЖДАЮ О ГРАММАТИЧНОСТИ И СЕМАНТИКЕ

Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в тягомотное гугление на Грамоте.ру. Ещё я, если уставлюсь в одно место в тексте, непременно нахожу повод для размышлений.

Вчера на Lenta.ru появилась статья Анны Чугуновой о "женщинах утешения". Я прочитал несуразную фразу ( "Ей не повезло стать одной из «женщин для утешения»", задумался над ней и пришёл к заключению: "Хоть одной повезло. Хоть эта не стала женщиной утешения". Однако что-то рядом с этим предложением показалось не стыкующимся с ним. Я перечитал весь кусок.

"Они болели, их раны воспалялись, но никакого лечения не было. Поэтому потом мне пришлось удалить придатки», — так описывает зверства японцев Канеда Кимико, дочь христианского священника, японка по матери. Ей не повезло стать одной из «женщин для утешения»".

Погодите! Так она, что, выходит, таки в конце концов стала женщиной утешения? Хм. Я бы сказал: "Ей не повезло. Она тоже стала женщиной утешения".

"Не повезло стать" выглядит совершенно грамматично.

"Грамматичный", "грамматичность" - эти слова употребляют применительно к высказываниям (также предложениям), которые построены с соблюдением существующих правил грамматики конкретного языка. Здесь следует сказать, что грамматичные, или грамматически правильные, высказывания (предложения) могут быть бессмысленными, и, наоборот, осмысленные высказывания могут быть неграмматичными (ср. "чтоб я пришла обед был готов"). Грамматичные высказывания могут парадоксально выражать совершенно иные грамматические категории и смыслы, ср. "дует" в диалоге: "Дует". - "?". - "Дует". - "Ну и что?". - "Ты дурак? Говорю тебе, закрой окно", где повествовательная форма одного глагола, на самом деле, является формой выражения побуждения совершить действие, выражаемое другим глаголом. Таким образом, можно сказать, что грамматика не обязательно связана с передачей смыслов и может быть независимой (по существу, так и есть) от семантики. Несколько в стороне от этих стоят случаи известной в некоторых кругах (даже ставшей классической) фразы, приписываемой Щербе - "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка" и ей подобных. Хотя мы не знаем этих лексем и их значений, мы знаем грамматику и догадываемся, что некто совершает некие действия. Но хватит о грамматичности, тем более, что фраза, о которой я выше сказал, что она грамматична - "не повезло стать одной из женщин для утешения" - кажется, ко всему тому, что я сказал, отношения не имеет.

Я принялся гуглить "не повезло стать" и, к своему удивлению, обнаружил, что так, как выражается Чугунова, оказывается, говорят (и имеют в виду те же смыслы) тысячи русских людей. Тшьорт побьери!

Мне пришло в голову, что кажущаяся такой нескладной кострукция - "не повезло" плюс инфинитив - возможно, калька, заимствование из иноструктурного английского. В английском, как известно, фразы be unlucky to - самое заурядное явление.

В прежние, советские, годы такие фразы переводили иначе. Например, I was unlucky to get motor neurone disease переводили примерно так - "Мне не повезло [в том], [что] я заработал болезнь двигательных нервов". Теперь переводят слово в слово (и так и говорят) "Мне не повезло иметь (заработать) болезнь двигательных нервов", что в прежние годы имело совершенно иной смысл: "Мне не повезло, я не смог заработать болезнь двигательных нервов".

Posts from This Journal by “лингвистика” Tag

Вы не будете пить?
Нет, не буду - это отказ
Да, не буду - тоже отказ

Вот и пойми что пользовать....
хм, однако, а ведь я тоже думал, получается, что по-старинке...
Вот-вот. Как еще иначе понять фразу "Мне не повезло стать лауреатом Нобелевской премии"? "Мне не повезло, и я стал лауреатом"?:)))
Спасибо за фидбэк.
Анекдот:

Американцы создали машину, которая переводит с русского на английский.
Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
- Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
- Да нет наверное
- Ну а чё, точно там известно, не известно?
- Да поглядим, позже решим - будем не будем...
Ха-ха-ха-ха! :)))
Идея! Надо будет припомнить такие лингвистические казусы, языковые фокусы и выложить их. Авось народу понравится.
Еще проще выгуглить их.
А по мне, так все логично :) "Не повезло стать" = "Не повезло, что стала", разве нет? Я лично там второго отрицания не вижу... Факт в том, что она стала, и, разумеется, это - очень не повезло (если бы повезло, то она бы не стала). Вроде так...
Второе отрицание, говорите? :))) А где оно? А! Вы про смысл, про толкование! Так оно завсегда присутствует. Взять для примера какой-нибудь другой глагол, другую фразу. "Художник Шемякин не хотел быть инженером". Он не хотел быть и он не стал. Вот вам и ваше "двойное отрицание". :)))
С этим "повезти" та штука, что раньше он, кажется, употреблялся иначе. "Везти", "повезти" (т.е. сложиться удачно, закончиться успехом) в чем-то. "Ему повезло в том, что он то-то и то-то": "Ему повезло, что он встретил Атсмана", "Ему не повезло, он встретил Атсмана", "Ему не повезло, он не встретил Атсмана". Сейчас, как видно, в ходу так называемая неопределенная форма, и народ, как хочет, так и вертит смыслами. :)))

В школе, обучая русскому языку, велят употреблять проверочные слова. Это в орфографии, правописании. А есть и другие методы - подстановки и проч. Можете пожонглировать отрицанием, поподаставлять и поразмышлять "логично", как вы говорите.
1) Ей повезло стать женщиной утешения = Ей сопутствовала удача, она стала женщиной утешения.
2) Ей повезло не стать женщиной утешения - Ей сопутствовала удача, она не стала женщиной утешения.
3) Ей не повезло стать женщиной утешения = Ей не сопутствовала удача, она не стала женщиной утешения.
4) Ей не повезло не стать женщиной утешения = Ей не сопутствовала удача, она стала женщиной утешения.

Эту Чугунову также можно понимать иначе. Можно думать, что она иронизирует, играет словами, смыслами, что она употребила "повезти" ("сложиться удачно", "посчастливиться") в перевернутом, обратном, переносном значении. Но это другое дело.
Я думаю, что люди, как правило, не думают о том, что говорят, не очень думают о том, что пишут, но факт остается фактом - люди говорят "не повезло стать", имея в виду разные вещи, понимай как хошь. В реальной ситуации, конечно, все решает знание участников акта коммуникации, их смекалка. Как вы поймете такую фразу: "Ну, что, брат, не повезло стать академиком?". :)))
хех. Я вот самоиздал свой травлог про Перу, так и назвал - как я првел в Перу. А чо, так прикольнее! русский языка не то еще стерпит.
А! "Как я провел летом"! Так это уже стало классикой! Вошло в анналы, справочники, учебники языкознания! Так что над этим ломать голову не надо, не надо гадать, ЧТО автор провел в Перу или КОГО он провел в Перу... :)))
Как интересно!
Виктор Данилович, а не хотите порассуждать о таких фразах: "не прошло много времени "/ "прошло немного времени"?
Спасибо.
"Не прошло"? Я думаю, так сказать вполне можно --- когда есть необходимость передать какую-то модальность или подчеркнуть какую-то часть высказывания и так далее. Например, в диалоге: "С тех пор прошло много времени". - "Нет! Ошибаешься! НЕ ПРОШЛО много времени, а ПРОЛЕТЕЛО!"... :)))
Re: Все сложно)
О! Замечательно! Сейчас почитаю. Что в машинном переводе означает: About! Great! Now I read. :)))
Витя, вот забавно! Я тоже читала этот текст, и именно на этой фразе глаз зацепился :) тоже сразу не поняла - что имела в виду автор! Вот что значит единомышленники :)
Одним миром мазаны. :))) Помнишь, как корпели над текстами - переводами, курсовыми --- чтобы добиться, чтобы не было ни одного лишнего слова, чтобы те, что остались, били в точку? Школа Васильева! А если и оставалось какое лишнее словечко, доставалось на орехи от Рачкова... :)))
Но ты, я думаю, по части требовательности к тексту превосходишь меня в сто раз. (*В сторону*) Знаю по собственному опыту совместной с тобой работы. :)))

Edited at 2018-02-01 01:13 pm (UTC)
Да ладно! Это ты у нас мастер слова! А учителя хорошие были! Ты слышал, что на днях умерли Зенина и Яхонтов? R.I.P. Хорошую, долгую жизнь прожили- 97 и 92!
Да, слышал. Про Зенину сообщили сразу. На меня что-то нашло, первая же учительница была, и я написал несколько строк в Фэйсбуке под Милиным сообщением. А про Яхонтова написал один френд, но я на Фэйсбук сразу не пошел и как-то вылетело из головы (у меня же, как только закрываю браузер, все пароли и проч. пропадают, и приходится всякий раз логиниться по новой...).
Надо бы пойти, отметиться. Я же с С.Е. как бы дважды коллега - по университету и по институту (он сотрудничал с группой Холодовича-Храковского, а когда шел Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков, консультировал нас по части китайских этимологий, ох, и было же времечко)...
У меня каждый день кило двигательных нервов и прочего в переводах. Я уже и не задумываюсь:)
Охохошеньки. :)))
А вы всё понимаете? Я иногда переспрашиваю, чтобы точно передать смысл сказанного. С другой стороны, можно и так: знай переводи себе точь-в-точь как говорят. Пусть сами разбираются, кто что сказал и что он имел в виду. Их проблема, не моя. :)))