Tiger and Magpie

КОРЕЙСКИЙ СИМВОЛИЗМ

ОТВЕЧАЯ своему Самому-пристрастному-комментаторутм и не зная, что написать про политику и про мир на Корейском полуострове и во всём мире (я в этих вопросах дилетант), написал про почерк и вставочку Ким Чжонына (Чен Ына).

Запоздало подумал: почему Supreme Leader не воспользовался отечественным "Паркером"? Они, "паркеры", думаю, как и всё, что производится в КНДР, весьма прочны, хорошего качества, могут заправляться не только чернилами и, главное, долговечны. Не зря же их, вставочки, авторучки, корейцы, вслед за японцами, называют маннёнпхиль 만년필 萬年筆 - "кистями [оставляющими след] на десять тысяч лет".

Если таки поеду на Север, куплю себе вставочку. После того, как "Samsung" и "LG" купят КНДР, я стану одним из немногих обладателей северокорейского "Паркера". После того, как не станет меня, мои потомки смогут продать его за большие деньги.

Интересно, в Канаде можно найти чернила? Никогда не задумывался над этим вопросом.

Posts from This Journal by “записки от скуки” Tag

Прямо «вставочка», со вставными перьями?

У меня вставочка ассоциируется не с «Монблан», а с советскими дешёвыми перьевыми ручками, которые я застала только в почтовых отделениях)
Да, они и есть. Я написал "вставочка" из озорства, потому что вспомнил, что кое-кто из ленинградских интеллигентов старой закваски, которых я знал, называл вставочками даже шариковые ручки. :)))
Кстати, чернила всё ещё продаются — скорее, для графических работ и картин, но их можно купить, такие же, в пузырьке) я покупала английский набор для каллиграфии (как раз палочку-вставочку со сменными перьями) и чернила к нему. А в Монбланах и Паркерах наверняка капсулы, они не текут.
О! Замечательно! Тогда можно смело покупать.
Авторучка будет лучшим сувениром из Страны утренней свежести! А что еще везти оттуда? Везем же мы из-за границы чушь, которая непригодна в хозяйстве - часы-ходики, которые стучат на весь дом и потому сразу отправляются в кладовку, игральные карты, которые ни разу не достаешь из упаковки, сувенирные и потому бесполезные курильные трубки, магнитики на холодильник, которые ненавидит жена... Авторучка - не лучше и не хуже других. Лишь бы не стоила бешеных денег. :)))

Edited at 2018-05-01 11:04 pm (UTC)
В Нерехте (между Москвой и Питером) "вставочка в ручку" = стержень для шариковой ручки, с чернилами который. Лет 20 назад у них так называлось)
Во дают! :)
Действительно, "вставочка". Его же, стержень, вставляют... :)))
Из озорства значит вставочку вставил. Так-так... А я уже расчувствовалась. Вот ведь, думаю, истинный петербуржец...
Нет, то, что вы сказали, стоит на первом месте. Ведь, не будь ленинградцем, я бы не написал "вставочка". :)))
А из озорства, потому что знал, что есть люди, которые не знают этого слова и непременно выскажут свое "фи"... :)))
Виктор Данилович, большое спасибо! Вы проделали большую работу.
Но только почему вы пишете о какой-то вставочке?
Речь идёт ведь о записи в книге почётных гостей.
Всемирное Радио KBS называет пхеньянского вождя Ким Чон Ын.
Пхеньянское "Голос Кореи" называет его Ким Чен Ыном.
Я, конечно же, следую транскрипции моего любимого радио.
А прославленным российским учёным, которые предлагают писать
все слова имени слитно, в представленным вами виде, я не следую.
А ручку называю, как меня учили, 볼펜.
О вставочке написал, потому что о ней можно написать, не напрягая свой мощный ум, и можно надеяться, что по тебе не пройдутся танком противники кровавых режимов. :)))
Что до написания имен, каждый же пишет на свой лад, сообразуясь с существующими в его обществе правилами, с традициями. Пусть пишут. Как известно, кто как хочет, так и... :)))
Но смотрите, Ким Валь Тер (или Влади Мир как вас там по батюшке). Если разрывать, идя против природы, имена и писать их раздельно (в самой Корее ни одному корейцу не придет в голову, чиркая по-корейски, хангылем, разрывать имена), тогда уж давайте писать раздельно прочие имена - названия фирм, стран и проч., которые тоже составлены из китайских морфем! Давайте писать "Сам Сунг", "Тэ У", "Хён Дэ"! Давайте писать "Хан Гук"! :)))

Edited at 2018-05-01 11:13 pm (UTC)
Когда я учился корректированию в издательско-полиграфическом техникуме в Москве, мы эти правила очень подробно проходили, вместе с усложнённым курсом русского языка.
Так вот, есть правила транскрипции корейских, китайских и вьетнамских фамилий. Принятые в пятидесятые годы ещё и никем, никогда не отменённые. Согласно этим правилам, китайские имена пишутся одним словом с дефисом, а корейские и вьетнамские раздельно. Например: Мао Цзэ-дун, Чан Кай-ши, Хо Ши Мин, Хон Гиль Дон. Это сделано для того, чтобы в русском языке различать эти фамилии. То есть, мы имеем строгие грамматические правила и обязаны им следовать. А всякие разные там Концевичи это уже самодеятельность. Это я пишу, наверное, в тысячный раз. И всё бесполезно.

Валь-тер (или Валь Тер, как вас теперь писать?), все ошибаются поначалу... :)))
Что вы спорите все время? Делать нечего? Почитайте литературу - специальную, общую.
Вы привели примеры написаний китайских имен. Ниже цитата из русской Википедии (лень было искать что-то другое):
==================================================================
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:

Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
Виктор Данилович, спасибо. Вы отчасти правы - мне приятно спорить с интеллигентным собеседником.
Даже когда мы с вами не приходим к согласию, то есть, остаёмся каждый при своём мнении.

Во время моего отсутствия в вашем журнале произошло важное событие в Республике Корея.
В Пханмунчжоме произошёл эпохальный побег северокорейского военнослужащего О Чхон Сона.
Надеюсь, вы также, затаив дыхание, следили за его судьбой. Вот его записка врачам и персоналу:

"아주대 병원의 교수님을 비릇한 모두 선생님들이 잘해준 데 대하여 정말 감사합니다" "УВАЖАЕМОМУ ПРОФЕССОРУ И ВСЕМ СОТРУДНИКАМ БОЛЬНИЦЫ УНИВЕРСИТЕТА АЧЖУ ЗА УМЕЛОЕ ЛЕЧЕНИЕ НАСТОЯЩАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ. О ЧХОН СОН. 15.12.2017"

Сейчас в Сеуле заканчивается 15-я Неделя Свободы Северной Кореи. Очень было бы интересно лично познакомиться и пообщаться с этими замечательными, героическими людьми. Наступит время, когда ими будет гордиться Северная Корея!
(*Бурчит в сторону*) Было бы о чем спорить.
Разве он сбежал во время вашего отсутствия в моем журнале? Этому же уже несколько месяцев. Или это другой сбежал? Надо же, нашел время сбежать. Всё пошло на поправку, страны пошли навстречу друг другу, а он возьми да испорти всё... :)
Ишь, тоже написано внаклонку, снизу вверх. А подписался еще крупнее, чем вождь... :)

В 병원의 у вас 안 пропущено. Надо 병원안의.
Спасибо. Исправляю. (Здесь не получается исправить).

Edited at 2018-05-03 05:46 pm (UTC)
Немного перевожу тексты песен... Но не потому, что я фан песенного жанра, а просто по той причине, что там короткие и простые тексты. Но тексты бывают и посложнее... Для меня именно важен художественный, смысловой перевод. И песни не любые, а самые-самые.
Вот ещё,посмотрите, пожалуйста, что получилось. Просто посмотрите. Спасибо заранее.
타타타 -- 김국환 ТА-ТА-ТА - Ким Гук Хван "타타타" на санскрите означает "그래 그거야" "ИМЕННО ТАК"

네가 나를 모르는데
난들 너를 알겠느냐
한치앞도 모두몰라
다안다면 재미없지
바람이 부는날은 바람으로
비오면 비에젖어 사는거지
그런거지 음 어허허
산다는건 좋은거지
수지맞는 장사잖소
알몸으로 태어나서
옷한벌은 건졌잖소
우리네 헛짚는 인생살이
한세상 걱정조차 없이살면
무슨 재미 그런게 덤이잖소

Не познавшие самих себя,
Как мы можем познать других?
Всё в кромешной тьме,
И нам даже не интересно.
Ветер в ветреный день,
Польёт дождь, и мы промокнем.
Или не так? Ха-ха-ха!
Жить хорошо ведь,
Если имеешь доход.
Приходя в мир нагими,
Приодеваемся, затем всё сжигаем.
Наша потерянная жизнь,
Прожитая так беззаботно,
Есть ли в ней смысл?


Edited at 2018-05-03 05:37 pm (UTC)
그래 그거야 - вот-вот, то-то и оно; вот-вот, о чем и говорю.
У вас переложение слов. В нескольких местах искажены смыслы.
Погуглил 타타타.
타타타(tathata)는 산스크리트어로서 의역하면 ‘여여(如如)’라는 뜻이다. ‘여(如)’는 불교에서 여실(如實), 여상(如常)의 의미로서 변하지 않는 진리와 통한다. 여여는 우주 만물의 궁극적 본질을 뜻하며, 존재 그대로 편재해있는 진실한 모습이다.
(http://www.bulkwang.co.kr/news/articleView.html?idxno=1331)

См. также:
Таковость (ударение на первом слоге - В.А.), татхата или ятхабхутам[1] (санскр. तथता — tathatā IAST) — понятие религиозной философии, конкретно — буддизма махаяны, определяющее истинные свойства или подлинное существо объекта или явления, не замутнённое внешними иллюзиями.
(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)

Англ. версия статьи:
Tathātā (Sanskrit: तथाता, translit. tathātā; Pali: तथता, translit. tathatā; Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་; Chinese: 真如) is variously translated as "thusness" or "suchness". It is a central concept in Mahayana Buddhism[1][2] having a particular significance in Chan Buddhism as well. The synonym dharmatā is also often used.[citation needed]
While alive the Buddha referred to himself as the Tathāgata, which can mean either "One who has thus come" or "One who has thus gone",[3] and interpreted correctly can be read as "One who has arrived at suchness".
선냉님 안녕하십니까? 다시 한 노래를 들으십시오.
Насладитесь ещё одной красивой песней, и заодно взгляните на мой перевод.

세상에서 제일 슬픈 노래 (悲歌) - 무상계 (無常戒)


곱디 고운 베옷 입고
꽃신 신고 가는 님아
이승의 짐 훌훌 벗고
고이 가소 정든 님아

사바고해 고통일랑
한강물에 띄우고
지난 날 맺힌 한
바람결에 흩날리고


지장보살 영접받아
서방정토 왕생하여
아미타불 친히 뵙고
부디 성불 하고지고
아아아 아아아 아아아
부디 성불 하고지고


태산 준령 망망대해
세월 속에 변하는데
백년 한파 짧은 인생
생로 병사 면할 손가

부처님이 이르시되
사대육신 허망하여
인연따라 태어났다
인연따라 간다했소


지장보살 영접받아
서방정토 왕생하여
아미타불 친히 뵙고
부디 성불 하고지고
아아아 아아아 아아아
부디 성불 하고지고
-----------------
Оденьтесь в прекрасную родную одежду,
Обуйте цветочные туфли, мои дорогие.
Сбросьте с себя груз порочного мира,
Оставьте притворство, мои любимые!
Пусть ваши муки и страдания
Смоют речные воды,
А ваше печальное прошлое
Развеет свежий ветер!
Вы встретите Того, Кто есть Сущий,
Насладитесь райской жизнью,
Прикоснётесь к Святости!
Станьте просветлёнными!(2)

Высокие горы, огромный океан
Изменятся, преобразятся,
Забудете о старости и смерти,
Станете вечно молодыми!
Господь Вседержитель
Очистит вашу греховную жизнь.
Вы снова родитесь,
Уйдя из прежней жизни.
Вы встретите Того, Кто есть Сущий,
Насладитесь райской жизнью,
Прикоснётесь к Святости!
Станьте просветлёнными! (2)


Edited at 2018-05-06 10:08 am (UTC)
И откуда только берете эти песни?
Повторю то, что сказал о вашем предыдущем переводе --- в нем все искажено, переврано. Искажены слова, смыслы.
Взять первые строки.
곱디 고운 베옷 입고
꽃신 신고 가는 님아
이승의 짐 훌훌 벗고
고이 가소 정든 님아
Вы перевели:
Оденьтесь в прекрасную родную одежду,
Обуйте цветочные туфли, мои дорогие.
Сбросьте с себя груз порочного мира,
Оставьте притворство, мои любимые!
Но это обращение к милому! Или милой! В зависимости от того, кто говорит это. В любом случае, это обращение к кому-то одному.
Вот буквальный перевод:
О милый, ты уходишь одетый в красивые холщовые одежды,
на тебе нарядные туфли.
Прощай, о любимый, уходи покойно,
стряхнув с себя груз этого (бренного) мира.

Где порочный мир? Где притворство? Где любимые?
У вас получается какой-то политический манифест, призыв к массам, что ли...
Спасибо, но я не претендую на истинный перевод! Я только учусь!

К вам вопросы. Вчера я спросил у сонсэнним - что такое 님아?
Она мне ответила - "любимый". Но где это найти, в каких словарях?
Онлайновые словари дают значения слова "ним", которые я и так знаю...

Есть ли онлайновые словари фразеологизмов, где их найти?
Второй вопрос - как определить лицо в той первой строфе,
которую вы перевели? По какому признаку? Я был в мучениях и в поисках.

То есть - автор поёт, обращаясь к себе самой? Ко многим?
У вас - к одному человеку, но как вы это определили? Спасибо.
Онлайновые? По-моему, вы уже задавали мне этот вопрос, и я ответил вам. Самый известный словарь - это http://dic.naver.com/.
Там есть и корейско-русский словарь, но он безобразный (я, кажется, писал об этом как-то). Нэйвер напихал туда всё подряд - и куски кастрированного словаря Никольского, и словарь ташкентских товарищей, который те содрали у Никольского, и еще Бог знает что, так что там сплошной пибимпап.
Я там смотрю в основном толкования в корейско-корейском словаре, смотрю иероглифы, иногда корейско-английские переводы...
Очень полезно работать с обычными, бумажными словарями. Их можно просто читать, перелистывать... Вы любите читать книги? У вас есть словари? Я уверен, вы сейчас начнете говорить про лучшие в мире южнокорейские словари... Не пренебрегайте словарями советского, российского производства. Они признаны одними из лучших в мире всеми лексикографами мира --- гм, возможно, за исключением украинских. :)))
Задавайте своей учительнице нужные, правильные вопросы. Почему не сказали ей: "Я знаю, что 님 - любимый. А что такое 아?"? Почему, в конце концов, не заглянули в словарь Никольского, в грамматику Холодовича? Почему?
-아 - окончание вокатива, звательного падежа.
Если бы имя (существительное) было во множественном, было бы 님들아.

Edited at 2018-05-06 03:59 pm (UTC)