Около полудня позвонил консультант Кимский (он с недавних пор работает в Самом Главном Здании в Чуннидоне): "Я у Института. Поехали, пообедаем в городе?"1. - "Сейчас выйду".
Обедали в новом хвеёвом ресторане. По случаю открытия до конца ноября кормят по безумно низким ценам. При входе мы выбрали себе меню. Оно плавало в аквариумах. Наш выбор остановился на трех кочегарах 우럭 (окунь темный тихоокеанский), головастых, сантиметров тридцать в длину, рыбинах, и обошелся в 8 тысяч.
Пошли в зал, опустились на пол, и тетушки нанесли кучу закуски - суши, моллюсков, трав, водрузили на жаровню небольшую бадью, рядом поставили тарелку с ракушками, мидиями, грибами - варить сябу-сябу 샤브샤브 - для разминки...
Увидев, что мы всё съели и готовы к приему основного блюда, тетушки приволокли наших кочегаров - те уже были распластаны на ломтики и возлежали на горке тонко нарезанной редьки, и деревянную коробку, опять-таки с суши.

Обед завершала огненная уха, мэун тханъ 매운탕. Маленькую бадью сменила огромная, в которой по кромку были навалены, бурлили в жгуче-красном, от перца, бульоне остатки давешних рыб (три головы и хребтины), овощи, травы, грибы... К ухе положен рисец, всему обеду венец. Это считается настоящей едой.
За уху с рисом платить дополнительно. Они стоили столько же, сколько стоило всё, что мы съели до этого.
Сегодня ужинать не буду.
___________________________
1"Есть (обедать, ужинать) не дома" по-корейски 외식(外食)하다 весик-хада. Примечательно, что в корейско-русских словарях, отражающих северокорейский вариант язык, этого слова нет (вернее, не было; сейчас, возможно, и появилось). Это и понятно. Какой северокорейский трудящийся будет ужинать в ресторане, когда до ресторана не ближний свет, и на улицах света нет, и денег кот наплакал, и, вообще, дома жена вкуснее готовит?
Кстати, об особенностях лексикографического дела. Вспомнил слухи, ходившие в свое время о раздрае между издательством Оксфордского словаря и советским издательством (уже не помню, не то "Советской энциклопедией", не то "Русским языком"), хотевшим переиздать Concise Oxford English Dictionary и таки издавшим. Раздрай касался толкования слов socialism, communism и capitalism. Кончилось дело тем, что социализм победил капитализм, и в "специальном издании для СССР" эти слова толковались "по-советски".