atsman (atsman) wrote,
atsman
atsman

ПОРУЧИК КИЖЕ

КОГДА сочинял текст про КНДР, вспомнил, что пару недель назад оставил комментарий к записи одного своего хубэ*. Подивившись, что ЖЖ не прислал сообщения об ответе на мой комментарий, пошёл в хубэшный блог и увидел, что ответа --- не было вовсе. Как интересно! Ленинградцы всегда славились своей вежливостью. Хоть бы "Спасибо" написал или крестик поставил. Я решил скопировать комментарий к себе - чтобы не пропал втуне.

В той записи хубэ, не сумев идентифицировать историческую личность времён русско-японской войны, обратился к читателям с просьбой о помощи. В корейской прессе личность была обозвана "Кхырочхесыдоенсыкхи", и кандидат наук, не в силах разобраться в корейской абракадабре, обозвал русского адмирала "Крочесом Оэнским". Я написал ему:

Я думаю, под этим уродцем (크로체스도엔스키 ---тоенски/доенски, не Оенски) скрывается Рожественский, Зиновий Петрович (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87), вице-адмирал начальник Главного морского штаба.
Это написание, должно быть, копирует ранние корейские записи. Оно встречается во многих книгах.
Я вспоминаю, в одном корейском тексте встретились ссылки на исследователей Кореи - Шим Биршебу (в написании латиницей Shim Birsheba, не помню, как писалось по-корейски, должно быть, 심 비르세바) и Ю Либанина (유 리바닌). Лишь тонкое знание корейского языка и корейских штучек позволило мне реконструировать их как Симбирцеву и Юрия Ванина. :)))

______________________________________________

Послесловие

Другой хубэ, gerr_asim, высказал гениальную догадку "<...> на клавиатуре литера Z (Zinovy, Зиновий) соответствует корейской литере ㅋ". Так оно и есть!

У корейцев есть манера, передавая иностранную фамилию средствами корейской письменности, имя, а также отчество, сокращённые до инициалов, записывать латинскими буквами. Таким образом, автор первой записи имени Рожественского, очевидно, забыв переключить клавиатуру на латинскую, вместо Z написал ㅋ, кх, затем, очевидно, забыв о свой задумке, прибавил к знаку ㅋ знак для гласного ㅡ ы. Вставка в иностранные слова звука ы и соответствующей графемы - обычный метод оформления слов в соответствии с орфоэпическими нормами корейского языка. Ср. 함부르크 хамбурыкхы "Hamburg", 상트페테르부르크 санътхыпхетхерыбурыкхы "Санкт-Петербург".

_____________________________________________

* Хубэ 후배 後輩 - так в Корее называют человека, который учится или учился на той же кафедре, том же отделении, что и говорящий, только позже него. Этим словом также называют человека, пришедшего в ту же область деятельности позже говорящего.

Человека, старшего по возрасту, обладающего большим авторитетом, или окончившего раньше ту же кафедру, что хубэ, называют сонбэ 선배 先輩.
Tags: записки от скуки, корейский язык
Subscribe

Posts from This Journal “корейский язык” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments